Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml
On 1/5/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> > "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
[...]
> >> Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
> >> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
> >>
> >> "tempo ativo", "tempo de atividade"
> >>
> >> Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
> >> "tempo ligado". O que acha?
> >
> > acho que tempo em atividade é legal. que tal?
>
> Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
> Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
> da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:
>
> ... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
> ... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
> ... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
> ... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...
>
> Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
> que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
> "tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
> relação distante, o que acha?
Eu fico com "tempo em atividade" também.
> Segue revisão:
>
>
> > ------------------------------------------------------------------------
>
> > <partnertable>
> > <div>
> > <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/">
> > <partnerdesc>
> > <a href="http://www.hp.com/">Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
> > high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a HP
> > emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
> > Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
> > Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/">HP Linux</a>.
>
> Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala para "a Debian"
> e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando Debian como
> feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na distribuição". A
> palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra é Ian que é
> um nome masculino.
Concordo. "A" Debian somente deve ser utilizado quando estivermos
falando especificamente da distribuição Debian.
[...]
> Fred, o original em inglês é:
>
> All of our products ship with open source tools and operating systems.
>
>
> Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
> traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:
>
> "Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas operacionais
> de código fonte aberto."
>
Aqui eu acho que podemos usar simplesmente "código aberto".
Segue diff com mais algumas correções/sugestões.
- Substituição de "mirror" por "espelho"
- Acentuação
- Sugestão de tradução/localização
- Pontuação
- Tradução do termo "sysadmin"
--
Augusto Cezar Amaral da C Silva
--- index.wml 2006-01-14 13:48:53.000000000 -0300
+++ acacs_index.wml 2006-01-14 14:42:16.000000000 -0300
@@ -68,7 +68,7 @@
<partnerdesc>
<a href="http://www.progeny.com/">Progeny</a> paga vários desenvolvedores para manter
- e desenvolver softwares empacotados para o Debian e fornece um mirror completo
+ e desenvolver softwares empacotados para o Debian e fornece um espelho completo
do Debian.
<p>A empresa Progeny é o fornecedor independente líder em tecnologia na plataforma
@@ -218,13 +218,13 @@
<partnerlogo "Brainfood" brainfood.jpg "http://www.brainfood.com/">
<partnerdesc>
<A HREF="http://www.brainfood.com/">Brainfood</A> (anteriormente chamada
- Novare) fornece várias maquinas para o Debian, assim como hospedagem
+ Novare) fornece várias máquinas para o Debian, assim como hospedagem
e serviços de administração de servidores.
<p>A Brainfood é uma empresa de soluções de tecnologia cujo objetivo é
trabalhar para produzir um resultado ideal para uma necessidade
específica, seja um website ou uma aplicação de intranet
- de ensino à distância rodando, ou desenvolvimento de software específico. Para
+ de ensino à distância progressiva, ou desenvolvimento de software personalizado. Para
maiores informações, entre em contato com
<A HREF="mailto:marshall@brainfood.com">Marshall Weinreb</A>.
</partnerdesc>
@@ -279,7 +279,7 @@
<p>Eles são uma companhia de hospedagem web, registro de domínio e
co-locação baseada no Reino Unido, e usam o Debian extensivamente em
- seus sistemas. Para mais informações contate <a
+ seus sistemas. Para mais informações, contate <a
href="mailto:info@blackcatnetworks.co.uk">info@blackcatnetworks.co.uk</a>.
</partnerdesc>
</div>
@@ -311,7 +311,7 @@
<p>A infraestrutura de internet (aprox. 200 servidores baseados em
Intel) da Telegraaf Media ICT BV é baseada principalmente em
- servidores Debian GNU/Linux; os sysadmins são usuários Debian
+ servidores Debian GNU/Linux; os administradores de sistemas são usuários Debian
altamente motivados e alguns também são mantenedores Debian.</p>
<p>O Telegraaf Media Group roda alguns dos websites holandeses mais
Reply to: