[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml



On 1/5/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> > "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:

[...]

> >>      Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
> >> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
> >>
> >>      "tempo ativo", "tempo de atividade"
> >>
> >>      Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
> >> "tempo ligado". O que acha?
> >
> > acho que tempo em atividade é legal. que tal?
>
>         Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
> Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
> da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:
>
>         ... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
>         ... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
>         ... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
>         ... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...
>
>         Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
> que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
> "tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
> relação distante, o que acha?

Eu fico com "tempo em atividade" também.

>         Segue revisão:
>
>
> > ------------------------------------------------------------------------
>
> > <partnertable>
> >   <div>
> >     <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/";>
> >     <partnerdesc>
> >       <a href="http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
> >       high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a HP
> >       emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
> >       Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
> >       Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/";>HP Linux</a>.
>
>         Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala para "a Debian"
> e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando Debian como
> feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na distribuição". A
> palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra é Ian que é
> um nome masculino.

Concordo. "A" Debian somente deve ser utilizado quando estivermos
falando especificamente da distribuição Debian.

[...]

>         Fred, o original em inglês é:
>
>         All of our products ship with open source tools and operating systems.
>
>
>         Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
> traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:
>
>         "Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas operacionais
> de código fonte aberto."
>

Aqui eu acho que podemos usar simplesmente "código aberto".

Segue diff com mais algumas correções/sugestões.

- Substituição de "mirror" por "espelho"
- Acentuação
- Sugestão de tradução/localização
- Pontuação
- Tradução do termo "sysadmin"

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva
--- index.wml	2006-01-14 13:48:53.000000000 -0300
+++ acacs_index.wml	2006-01-14 14:42:16.000000000 -0300
@@ -68,7 +68,7 @@
     <partnerdesc>
 
       <a href="http://www.progeny.com/";>Progeny</a> paga vários desenvolvedores para manter
-      e desenvolver softwares empacotados para o Debian e fornece um mirror completo
+      e desenvolver softwares empacotados para o Debian e fornece um espelho completo
       do Debian.
 
       <p>A empresa Progeny é o fornecedor independente líder em tecnologia na plataforma
@@ -218,13 +218,13 @@
 <partnerlogo "Brainfood" brainfood.jpg "http://www.brainfood.com/";>
 <partnerdesc>
       <A HREF="http://www.brainfood.com/";>Brainfood</A> (anteriormente chamada
-      Novare) fornece várias maquinas para o Debian, assim como hospedagem
+      Novare) fornece várias máquinas para o Debian, assim como hospedagem
       e serviços de administração de servidores.
 
       <p>A Brainfood é uma empresa de soluções de tecnologia cujo objetivo é
       trabalhar para produzir um resultado ideal para uma necessidade
       específica, seja um website ou uma aplicação de intranet
-      de ensino à distância rodando, ou desenvolvimento de software específico. Para
+      de ensino à distância progressiva, ou desenvolvimento de software personalizado. Para
       maiores informações, entre em contato com
       <A HREF="mailto:marshall@brainfood.com";>Marshall Weinreb</A>.
     </partnerdesc>
@@ -279,7 +279,7 @@
 
       <p>Eles são uma companhia de hospedagem web, registro de domínio e
       co-locação baseada no Reino Unido, e usam o Debian extensivamente em
-      seus sistemas. Para mais informações contate <a
+      seus sistemas. Para mais informações, contate <a
       href="mailto:info@blackcatnetworks.co.uk";>info@blackcatnetworks.co.uk</a>.
     </partnerdesc>
   </div>
@@ -311,7 +311,7 @@
 
 	<p>A infraestrutura de internet (aprox. 200 servidores baseados em
 	Intel) da Telegraaf Media ICT BV é baseada principalmente em
-	servidores Debian GNU/Linux; os sysadmins são usuários Debian
+	servidores Debian GNU/Linux; os administradores de sistemas são usuários Debian
 	altamente motivados e alguns também são mantenedores Debian.</p>
 
         <p>O Telegraaf Media Group roda alguns dos websites holandeses mais

Reply to: