[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
[...]
>>>      <p>A MGE UPS SYSTEMS é uma líder mundial em soluções de energia de
>>>      alta qualidade que aumenta a disponibilidade de energia e o
>>>      uptime de sistemas para redes de PCs e empresariais, sistemas
>>>      de telecomunicações de missão crítica e processos 
>>>      industriais/manufatureiros.
>>>    </partnerdesc>
>> 
>> 	Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
>> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
>> 
>> 	"tempo ativo", "tempo de atividade"
>> 
>> 	Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
>> "tempo ligado". O que acha?
> 
> acho que tempo em atividade é legal. que tal?

	Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:

	... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
	... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
	... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
	... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...

	Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
"tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
relação distante, o que acha?


	Segue revisão:


> ------------------------------------------------------------------------

> <partnertable>
>   <div> 
>     <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/";>
>     <partnerdesc>
>       <a href="http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
>       high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a HP
>       emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
>       Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
>       Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/";>HP Linux</a>. 

	Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala para "a Debian"
e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando Debian como
feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na distribuição". A
palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra é Ian que é
um nome masculino.


[...]
>     <partnerlogo "Simtec Electronics" simtec.gif "http://www.simtec.co.uk/";>
>     <partnerdesc>
>       A <a href="http://www.simtec.co.uk";>Simtec</a> forneceu várias
>       máquinas ARM que formam o grosso da infraestrutura Debian
>       ARM. Além disto, a Simtec emprega vários desenvolvedores que
>       contribuem no porte Debian para ARM.

>       <p>Simtec é um fornecedor líder de produtos computacionais
>       baseados em ARM. Nós temos uma ampla gama de <a
>       href="http://www.simtec.co.uk/products/boards.html";>placas</a> que
>       servem para vários usos no mercado de embarcados. Nós fornecemos uma
>       ampla gama de produtos e soluções que podem ser moldadas para se
>       adequarem nas necessidades dos clientes de soluções de integração
>       prontas a projetos totalmente adaptados. Todos os nossos produtos vem
>       com ferramentas e sistemas operacionais software livre.

	Todos os nossos produtos vêm (tem acento)...

	Fred, o original em inglês é:

	All of our products ship with open source tools and operating systems.


	Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:

	"Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas operacionais
de código fonte aberto."


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDvKj3CjAO0JDlykYRAntMAKCoJaE070/4hrfkuOG1FEwrCr2AkACdG2u4
83LC0YIAZSfvPHrVL/Q5jqk=
=r6Vs
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: