Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
[...]
>>> <p>A MGE UPS SYSTEMS é uma líder mundial em soluções de energia de
>>> alta qualidade que aumenta a disponibilidade de energia e o
>>> uptime de sistemas para redes de PCs e empresariais, sistemas
>>> de telecomunicações de missão crítica e processos
>>> industriais/manufatureiros.
>>> </partnerdesc>
>>
>> Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
>> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
>>
>> "tempo ativo", "tempo de atividade"
>>
>> Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
>> "tempo ligado". O que acha?
>
> acho que tempo em atividade é legal. que tal?
Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:
... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...
Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
"tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
relação distante, o que acha?
Segue revisão:
> ------------------------------------------------------------------------
> <partnertable>
> <div>
> <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/">
> <partnerdesc>
> <a href="http://www.hp.com/">Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
> high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a HP
> emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
> Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
> Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/">HP Linux</a>.
Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala para "a Debian"
e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando Debian como
feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na distribuição". A
palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra é Ian que é
um nome masculino.
[...]
> <partnerlogo "Simtec Electronics" simtec.gif "http://www.simtec.co.uk/">
> <partnerdesc>
> A <a href="http://www.simtec.co.uk">Simtec</a> forneceu várias
> máquinas ARM que formam o grosso da infraestrutura Debian
> ARM. Além disto, a Simtec emprega vários desenvolvedores que
> contribuem no porte Debian para ARM.
> <p>Simtec é um fornecedor líder de produtos computacionais
> baseados em ARM. Nós temos uma ampla gama de <a
> href="http://www.simtec.co.uk/products/boards.html">placas</a> que
> servem para vários usos no mercado de embarcados. Nós fornecemos uma
> ampla gama de produtos e soluções que podem ser moldadas para se
> adequarem nas necessidades dos clientes de soluções de integração
> prontas a projetos totalmente adaptados. Todos os nossos produtos vem
> com ferramentas e sistemas operacionais software livre.
Todos os nossos produtos vêm (tem acento)...
Fred, o original em inglês é:
All of our products ship with open source tools and operating systems.
Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:
"Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas operacionais
de código fonte aberto."
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDvKj3CjAO0JDlykYRAntMAKCoJaE070/4hrfkuOG1FEwrCr2AkACdG2u4
83LC0YIAZSfvPHrVL/Q5jqk=
=r6Vs
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: