[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]: wml://portuguese/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml



--- "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org>
escreveu:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 01/08/2006 02:48 PM, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> >
>
------------------------------------------------------------------------
> > #use wml::debian::template title="L10n de Templates Debconf com
> arquivos PO -- Dicas para tradutores"
> > #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
> > #use wml::debian::translation-check translation="1.5"
> translation_maintainer="André Luís Lopes"
> > 
> > <p>
> > #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
> > </p>
> > 
> > <h2>Notas gerais para tradutores.</h2>
> > 
> > <ol>
> >   <li>
> >   	Antes de iniciar uma tradução, sempre fale com seus colegas
> tradutores
> > 	em debian-l10n-&lt;<i>idioma</i>&gt;@lists.debian.org (se esta
> lista
> > 	existir) para certificar-se que ninguém está trabalhando
> atualmente
> > 	na mesma tradução e leia os relatórios de bug atuais contra o
> > 	pacote que pretende traduzir para ver se nenhuma tradução foi
> > 	relatada ainda.
> >   </li>
> > 
> >   <li>
> >   	Caso queira atualizar uma tradução, sempre entre em contato
> com o tradutor
> > 	anterior para prevenir duplicação de esforços.
> > 	Endereços de e-mail podem ser encontrados no arquivo PO.
> >   </li>
> > 
> >   <li>
> >         Para iniciar uma nova tradução, copie o arquivo 
> > 	<tt>templates.pot</tt> para <tt><i>xx</i>.po</tt>,
> > 	onde <i>xx</i> é o <a
> > 	href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html";>\
> > 	código ISO</a> de seu idioma. Especifique na primeira 
> > 	<tt>msgstr</tt> o conjunto de caracteres usado
> > 	para strings traduzidas e qualquer outra informação útil.
> >   </li>
> > 
> >   <li>
> > 	Qualquer editor de texto pode ser usado para trabalhar em
> arquivos
> > 	PO e há algumas ferramentas específicas, como <a
> > 	href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator";>\
> >         gtranslator</a> e <a 
> > 	href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel";>\
> >         kbabel</a>, que podem ser úteis caso você não esteja
> familiarizado
> > 	com arquivos PO. A <a 
> > 
>
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
> > 	documentação</a> do <a
> > 
>
href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext";>Gettext</a>
> > 	contém explicações sobre o formato de arquivos PO e você precisa
> ler
> > 	pelo menos as seções <a
> > 
>
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35";>\
> >         Preenchendo a entrada de cabeçalho</a> e
> >         <a
>
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9";>\
> >         o formato dos arquivos PO</a>. 
> >   </li>
> > 
> >   <li>
> > 	Quando terminar sua tradução, sempre releia seu arquivo
> > 	pelo menos uma vez para corrigir todos os significados,
> > 	ortografia, gramática, erros de digitação e outros erros.
> > 	(Talvez seu editor de PO tenha um verificador ortográfico
> > 	ou um ajudante de tradução como acheck). Depois rode
> 
> 	Opte por execute ao invés de rode, me parece melhor. :)

Correto, concordo. Não mudei nem perguntei isso porque achei seria
exagero meu. As vezes tenho impressão de que um termo está ruim,
apesar de não estar errado. Sempre que tiver essa impressão devo
postar aqui? 


>         <pre>
>            podebconf-display-po -fdialog 
debian/po/<i>YOUR_LANG_CODE</i>.po
>         </pre>
> 	para ter uma idéia aproximada de como sua tradução aparecerá.
> 	Mas isto funciona somente para arquivos de configuração básicos e
> 	a renderização pode ser alterada se operações complexas (como
> 	uso pesado de substituição de texto) forem feitas. Interfaces
> 	debconf disponíveis (que podem ser selecionadas pela opção
>         <tt>-f</tt>) estão listadas em debconf(7).
>    </li>
> </ol>

faw>	É impressão minha ou abriu um "(" que não fechou?

Bom, não vi nada errado nisso, até então. Nesses dois casos está
certo, veja: 

* ... (como uso pesado de substituição de texto) 
* ... (que podem ser selecionadas pela opção <tt>-f</tt>)

O debconf(7) também está certo, inclusive fazendo referência para a
seção do sistema de páginas de manuais. 

Isso me fez lembrar que outro dia um professor de literatura me falou
que não é uma boa prática usar parênteses para explicar termos em um
texto formal. Não sei o fundamento disso mas acabei me lembrando
agora. :-)

[]a0

Régis

$ apropos fifo | cat
fifo: entra num ouvido | sai no outro - regisfg

cansado de problemas com o rwindows? seus problemas nunca são 
resolvidos? ainda acredita que vai funcionar??? Hasta la Vista! - regisfg

http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @

Este computador está protegido contra os vírus que você
recebe todos os dias. Eu uso Debian Sarge - Linux 2.6.8


	



	
		
_______________________________________________________ 
Yahoo! doce lar. Faça do Yahoo! sua homepage. 
http://br.yahoo.com/homepageset.html 



Reply to: