[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]: wml://portuguese/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/11/2006 06:00 PM, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> --- "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org>
> escreveu:
[...]
>>>	Quando terminar sua tradução, sempre releia seu arquivo
>>>	pelo menos uma vez para corrigir todos os significados,
>>>	ortografia, gramática, erros de digitação e outros erros.
>>>	(Talvez seu editor de PO tenha um verificador ortográfico
>>>	ou um ajudante de tradução como acheck). Depois rode
>>
>>	Opte por execute ao invés de rode, me parece melhor. :)
> 
> Correto, concordo. Não mudei nem perguntei isso porque achei seria
> exagero meu. As vezes tenho impressão de que um termo está ruim,
> apesar de não estar errado. Sempre que tiver essa impressão devo
> postar aqui? 

	Sim. A propósito, acho que você não mando o arquivo atualizado
com essa correção.


[...]
>>	para ter uma idéia aproximada de como sua tradução aparecerá.
>>	Mas isto funciona somente para arquivos de configuração básicos e
>>	a renderização pode ser alterada se operações complexas (como
>>	uso pesado de substituição de texto) forem feitas. Interfaces
>>	debconf disponíveis (que podem ser selecionadas pela opção
>>        <tt>-f</tt>) estão listadas em debconf(7).
> 
> faw>	É impressão minha ou abriu um "(" que não fechou?
> 
> Bom, não vi nada errado nisso, até então. Nesses dois casos está
> certo, veja: 
> 
> * ... (como uso pesado de substituição de texto) 
> * ... (que podem ser selecionadas pela opção <tt>-f</tt>)
> 
> O debconf(7) também está certo, inclusive fazendo referência para a
> seção do sistema de páginas de manuais. 

	Eu vi errado. Tá certo. :-)


> Isso me fez lembrar que outro dia um professor de literatura me falou
> que não é uma boa prática usar parênteses para explicar termos em um
> texto formal. Não sei o fundamento disso mas acabei me lembrando
> agora. :-)

	Teoricamente você já pode mandar o arquivo como LCFC pra lista,
se não tiver nenhuma mudança fazemos o commit. =)

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDydO2CjAO0JDlykYRAjlIAJ9NIy2wzVq81tuY7LpTvTKhxidq+ACeLEAS
8+6852KSsDfTQ+k6RNA7O7A=
=KZJP
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: