[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]: wml://portuguese/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/08/2006 02:48 PM, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> ------------------------------------------------------------------------
> #use wml::debian::template title="L10n de Templates Debconf com arquivos PO -- Dicas para tradutores"
> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.5" translation_maintainer="André Luís Lopes"
> 
> <p>
> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
> </p>
> 
> <h2>Notas gerais para tradutores.</h2>
> 
> <ol>
>   <li>
>   	Antes de iniciar uma tradução, sempre fale com seus colegas tradutores
> 	em debian-l10n-&lt;<i>idioma</i>&gt;@lists.debian.org (se esta lista
> 	existir) para certificar-se que ninguém está trabalhando atualmente
> 	na mesma tradução e leia os relatórios de bug atuais contra o
> 	pacote que pretende traduzir para ver se nenhuma tradução foi
> 	relatada ainda.
>   </li>
> 
>   <li>
>   	Caso queira atualizar uma tradução, sempre entre em contato com o tradutor
> 	anterior para prevenir duplicação de esforços.
> 	Endereços de e-mail podem ser encontrados no arquivo PO.
>   </li>
> 
>   <li>
>         Para iniciar uma nova tradução, copie o arquivo 
> 	<tt>templates.pot</tt> para <tt><i>xx</i>.po</tt>,
> 	onde <i>xx</i> é o <a
> 	href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html";>\
> 	código ISO</a> de seu idioma. Especifique na primeira 
> 	<tt>msgstr</tt> o conjunto de caracteres usado
> 	para strings traduzidas e qualquer outra informação útil.
>   </li>
> 
>   <li>
> 	Qualquer editor de texto pode ser usado para trabalhar em arquivos
> 	PO e há algumas ferramentas específicas, como <a
> 	href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator";>\
>         gtranslator</a> e <a 
> 	href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel";>\
>         kbabel</a>, que podem ser úteis caso você não esteja familiarizado
> 	com arquivos PO. A <a 
> 	href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
> 	documentação</a> do <a
> 	href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext";>Gettext</a>
> 	contém explicações sobre o formato de arquivos PO e você precisa ler
> 	pelo menos as seções <a
> 	href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35";>\
>         Preenchendo a entrada de cabeçalho</a> e
>         <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9";>\
>         o formato dos arquivos PO</a>. 
>   </li>
> 
>   <li>
> 	Quando terminar sua tradução, sempre releia seu arquivo
> 	pelo menos uma vez para corrigir todos os significados,
> 	ortografia, gramática, erros de digitação e outros erros.
> 	(Talvez seu editor de PO tenha um verificador ortográfico
> 	ou um ajudante de tradução como acheck). Depois rode

	Opte por execute ao invés de rode, me parece melhor. :)


>         <pre>
>             msgfmt -c -v -o /dev/null <i>YOUR_LANGUAGE_CODE</i>.po
>         </pre>
> 	para verificar se seu arquivo é válido e será integrado
> 	sem problemas. Dependendo da política da equipe de seu idioma,
> 	você também pode enviar sua tradução para sua lista l10n dedicada
> 	para que ele seja revisto.
>   </li>
> 
>   <li>
> 	Quando sua tradução estiver terminada e válida, envie um
>         <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">relatório de bug</a>
> 	contra o pacote que traduziu, com severidade <a
>         href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">minor</a>. Marque seu
> 	relatório com as <a
> 	href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">tags</a> <tt>l10n</tt> 
> 	e <tt>patch</tt> e adicione 
> 	<tt><protect>[INTL:</protect><i>xx</i>]</tt> (onde <i>xx</i> é o
>         <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html";>\
> 	código ISO</a> de seu idioma) ao assunto para ajudar pesquisas
> 	futuras, peça polidamente que sua tradução seja incluída, 
> 	dê ao mantenedor instruções do que fazer com este arquivo (por
> 	exemplo: <b>Please copy the attachment into debian/po/cs.po</b>) 
> 	e não esqueça de anexar sua tradução. Este passo pode ser feito
> 	facilmente com o utilitário <a 
> 	href="http://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug";>\
>         reportbug</a>.
>   </li>
> </ol>
> 
> <h2>Notas específicas ao po-debconf</h2>
> 
>   <ol>
>     <li>
>          O nome do campo é exibido em comentários antes de <tt>msgid</tt>.
> 	 Valores <tt>Default</tt> são especiais para o debconf, pois quando o
> 	 tipo de template é <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, estes
> 	 <strong>não</strong> devem ser traduzidos mas seus valores podem ser
> 	 modificados (em circunstâncias raras) para outra string listada no
> 	 campo <tt>Choices</tt>. Por essa razão, os desenvolvedores
> 	 devem usar <tt>DefaultChoice</tt> ao invés de <tt>Default</tt>, para
> 	 evitar confusão.
>          <strong>Esta é uma extensão po-debconf.</strong>
> 	 No arquivo templates gerado, <tt>Default</tt> será impresso, é claro,
> 	 uma vez que o debconf não define este campo <tt>DefaultChoice</tt>.
>   </li>
> 
>   <li>
>          Como instruções para tradutores podem ser incluídas pelos
> 	 desenvolvedores, você deve certificar-se que a ferramenta que
> 	 está usando pode exibir estes comentários (sem corrompê-los).
> 	 Veja, por exemplo, as instruções para lidar com a seleção de
> 	 idioma no pacote
>          <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb";>\
>          geneweb</a>.
>   </li>
> 
>   <li>
>         Algumas vezes msgids são idênticos apesar do msgstr admitir
> 	valores diferentes. Para tornar os msgids únicos, algum texto
> 	especial pode ser inserido no final da string, mais precisamente
> 	qualquer seqüência de
>         <ul>
>             <li>um colchete esquerdo: <tt>[</tt></li>
>             <li>um espaço</li>
>             <li>zero ou mais ocorrências de quaisquer caracteres exceto
> 	    colchete esquerdo, colchete direito e nova linha</li>
>             <li>um colchete direito : <tt>]</tt></li>
>         </ul>
> 	no final da string é removido de strings <tt>msgid</tt>. Isto
> 	também se aplica a strings <tt>msgstr</tt>, assim os tradutores
> 	podem inserir uma string vazia.
>   </li>
> 
>   <li>
>   	As linhas são quebradas pelo debconf, exceto quando elas começam
> 	com um espaço. Tais linhas são freqüentemente usadas para formatar
> 	listas, mas cada interface tem suas limitações. Aparentemente,
> 	tais linhas não devem exceder 72 caracteres para serem exibidas
> 	razoavelmente bem em todas as interfaces.
>   </li>
> 
>   <li>
>         O script <tt>podebconf-display-po</tt> (do po-debconf &gt;= 0.8.3)
> 	é capaz de exibir sua tradução como ela será exibida pelo debconf
> 	em tempo de configuração. Rode

	Rode -> Execute


>         <pre>
>            podebconf-display-po -fdialog debian/po/<i>YOUR_LANG_CODE</i>.po
>         </pre>
> 	para ter uma idéia aproximada de como sua tradução aparecerá.
> 	Mas isto funciona somente para arquivos de configuração básicos e
> 	a renderização pode ser alterada se operações complexas (como
> 	uso pesado de substituição de texto) forem feitas. Interfaces
> 	debconf disponíveis (que podem ser selecionadas pela opção
>         <tt>-f</tt>) estão listadas em debconf(7).
>    </li>
> </ol>

	É impressão minha ou abriu um "(" que não fechou?


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDwxvYCjAO0JDlykYRArKAAKCugPNYMdTnRFGJCRyA36id12ZFAACePDjw
lBA6zkaD5co65UpYGpwKj4Y=
=d8S5
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: