Re: [RFR]: wml://portuguese/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 01/08/2006 02:48 PM, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> ------------------------------------------------------------------------
> #use wml::debian::template title="L10n de Templates Debconf com arquivos PO -- Dicas para tradutores"
> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.5" translation_maintainer="André Luís Lopes"
>
> <p>
> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
> </p>
>
> <h2>Notas gerais para tradutores.</h2>
>
> <ol>
> <li>
> Antes de iniciar uma tradução, sempre fale com seus colegas tradutores
> em debian-l10n-<<i>idioma</i>>@lists.debian.org (se esta lista
> existir) para certificar-se que ninguém está trabalhando atualmente
> na mesma tradução e leia os relatórios de bug atuais contra o
> pacote que pretende traduzir para ver se nenhuma tradução foi
> relatada ainda.
> </li>
>
> <li>
> Caso queira atualizar uma tradução, sempre entre em contato com o tradutor
> anterior para prevenir duplicação de esforços.
> Endereços de e-mail podem ser encontrados no arquivo PO.
> </li>
>
> <li>
> Para iniciar uma nova tradução, copie o arquivo
> <tt>templates.pot</tt> para <tt><i>xx</i>.po</tt>,
> onde <i>xx</i> é o <a
> href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">\
> código ISO</a> de seu idioma. Especifique na primeira
> <tt>msgstr</tt> o conjunto de caracteres usado
> para strings traduzidas e qualquer outra informação útil.
> </li>
>
> <li>
> Qualquer editor de texto pode ser usado para trabalhar em arquivos
> PO e há algumas ferramentas específicas, como <a
> href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
> gtranslator</a> e <a
> href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
> kbabel</a>, que podem ser úteis caso você não esteja familiarizado
> com arquivos PO. A <a
> href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
> documentação</a> do <a
> href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">Gettext</a>
> contém explicações sobre o formato de arquivos PO e você precisa ler
> pelo menos as seções <a
> href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
> Preenchendo a entrada de cabeçalho</a> e
> <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
> o formato dos arquivos PO</a>.
> </li>
>
> <li>
> Quando terminar sua tradução, sempre releia seu arquivo
> pelo menos uma vez para corrigir todos os significados,
> ortografia, gramática, erros de digitação e outros erros.
> (Talvez seu editor de PO tenha um verificador ortográfico
> ou um ajudante de tradução como acheck). Depois rode
Opte por execute ao invés de rode, me parece melhor. :)
> <pre>
> msgfmt -c -v -o /dev/null <i>YOUR_LANGUAGE_CODE</i>.po
> </pre>
> para verificar se seu arquivo é válido e será integrado
> sem problemas. Dependendo da política da equipe de seu idioma,
> você também pode enviar sua tradução para sua lista l10n dedicada
> para que ele seja revisto.
> </li>
>
> <li>
> Quando sua tradução estiver terminada e válida, envie um
> <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">relatório de bug</a>
> contra o pacote que traduziu, com severidade <a
> href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">minor</a>. Marque seu
> relatório com as <a
> href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">tags</a> <tt>l10n</tt>
> e <tt>patch</tt> e adicione
> <tt><protect>[INTL:</protect><i>xx</i>]</tt> (onde <i>xx</i> é o
> <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">\
> código ISO</a> de seu idioma) ao assunto para ajudar pesquisas
> futuras, peça polidamente que sua tradução seja incluída,
> dê ao mantenedor instruções do que fazer com este arquivo (por
> exemplo: <b>Please copy the attachment into debian/po/cs.po</b>)
> e não esqueça de anexar sua tradução. Este passo pode ser feito
> facilmente com o utilitário <a
> href="http://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
> reportbug</a>.
> </li>
> </ol>
>
> <h2>Notas específicas ao po-debconf</h2>
>
> <ol>
> <li>
> O nome do campo é exibido em comentários antes de <tt>msgid</tt>.
> Valores <tt>Default</tt> são especiais para o debconf, pois quando o
> tipo de template é <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, estes
> <strong>não</strong> devem ser traduzidos mas seus valores podem ser
> modificados (em circunstâncias raras) para outra string listada no
> campo <tt>Choices</tt>. Por essa razão, os desenvolvedores
> devem usar <tt>DefaultChoice</tt> ao invés de <tt>Default</tt>, para
> evitar confusão.
> <strong>Esta é uma extensão po-debconf.</strong>
> No arquivo templates gerado, <tt>Default</tt> será impresso, é claro,
> uma vez que o debconf não define este campo <tt>DefaultChoice</tt>.
> </li>
>
> <li>
> Como instruções para tradutores podem ser incluídas pelos
> desenvolvedores, você deve certificar-se que a ferramenta que
> está usando pode exibir estes comentários (sem corrompê-los).
> Veja, por exemplo, as instruções para lidar com a seleção de
> idioma no pacote
> <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
> geneweb</a>.
> </li>
>
> <li>
> Algumas vezes msgids são idênticos apesar do msgstr admitir
> valores diferentes. Para tornar os msgids únicos, algum texto
> especial pode ser inserido no final da string, mais precisamente
> qualquer seqüência de
> <ul>
> <li>um colchete esquerdo: <tt>[</tt></li>
> <li>um espaço</li>
> <li>zero ou mais ocorrências de quaisquer caracteres exceto
> colchete esquerdo, colchete direito e nova linha</li>
> <li>um colchete direito : <tt>]</tt></li>
> </ul>
> no final da string é removido de strings <tt>msgid</tt>. Isto
> também se aplica a strings <tt>msgstr</tt>, assim os tradutores
> podem inserir uma string vazia.
> </li>
>
> <li>
> As linhas são quebradas pelo debconf, exceto quando elas começam
> com um espaço. Tais linhas são freqüentemente usadas para formatar
> listas, mas cada interface tem suas limitações. Aparentemente,
> tais linhas não devem exceder 72 caracteres para serem exibidas
> razoavelmente bem em todas as interfaces.
> </li>
>
> <li>
> O script <tt>podebconf-display-po</tt> (do po-debconf >= 0.8.3)
> é capaz de exibir sua tradução como ela será exibida pelo debconf
> em tempo de configuração. Rode
Rode -> Execute
> <pre>
> podebconf-display-po -fdialog debian/po/<i>YOUR_LANG_CODE</i>.po
> </pre>
> para ter uma idéia aproximada de como sua tradução aparecerá.
> Mas isto funciona somente para arquivos de configuração básicos e
> a renderização pode ser alterada se operações complexas (como
> uso pesado de substituição de texto) forem feitas. Interfaces
> debconf disponíveis (que podem ser selecionadas pela opção
> <tt>-f</tt>) estão listadas em debconf(7).
> </li>
> </ol>
É impressão minha ou abriu um "(" que não fechou?
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDwxvYCjAO0JDlykYRArKAAKCugPNYMdTnRFGJCRyA36id12ZFAACePDjw
lBA6zkaD5co65UpYGpwKj4Y=
=d8S5
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: