[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [D-I Manual] Build log for pt_BR (06 Jan 2006) - ERRORS DURING BUILD



Ola,

Desculpe a demora na respostas, estou tendo pouco tempo livre para acompanhar a lista (e assumir a 
responsabilidade de atualizar sozinho a tradução do manual desta vez, como puderam notar :-). 

Vou aproveitar esta mensagem e também responder a respeito da mensagem anterior do Marco Carvalho.

Devido a urgência da atualização momento, não recomendaria a conversão para UTF8 a 
menos que sejam feitos testes para verificar se a compilação ocorre 
sem problemas em todos os arquivos. Na correria da atualização não seria uma boa arriscar 
esta migração. Hoje apenas 1 arquivo do manual de instalação está utilizando 
*OBRIGATÓRIAMENTE* UTF8 por requerimento (o que contém os créditos 
dos tradutores).

A respeito de situações que podem fazer o build do manual ficar quebrado; este processo
é completamente normal em se tratando de um documento de tal porte! :-) 
sempre que ocorrem atualizações em um ou outro arquivo em inglês, é necessária uma nova 
compilação geral e busca de erros inseridos por novas tags e marcações. Basicamente vejo 
isto acontecendo durante os 6 anos que mantenho a tradução do manual, mas acabei contornando 
isto trabalhando em uma só cópia (a mesma combinada com mais pessoas, quando alguamas
trabalham no mesmo projeto) até finalizar completamente as traduções (pois o manual 
tem milhares de dependências de tags externas). Então após sua finalização, as traduções 
são agregadas, executo o commit das áreas, reviso, faço alguns testes de construção 
e novos commits de preciso corrigindo bugs. De fato trabalhar na cópia do manual executando 
updates contínuamente no svn pode atrapalhar um pouco o processo de testes em períodos de 
grandes alterações, o que acredito que seja isto que esteja ocorrendo com você :-) 

Finalizada esta etapa, executo o update do svn e atualizo o que falta (que pode trazer poucas alterações
ou muitas conforme o ritmo de trabalho). Este foi o único método que consegui para garantir a consistência entre atualizações e os milhares de erros de build que me tomavam mais tempo que 
o preciso.

Gostaria de saber como combinaram as traduções e saber de que forma posso traduzir os arquivos para 
auxiliar nesta tarefa (mesmo estando impossibilitado de fazer uma atualização grande, acredito poder 
ser útil). Assim, posso pegar alguns sub-diretórios que ainda não tiveram arquivos traduzidos e aloca-los 
para tal e fazer os commits e no final da tradução fazer alguns testes de construção para deixar vocês 
mais tranquilos :-)

Sobre a tradução do d-i própriamente dita, passei a bola para o André desde o inicio desenvolvimento da
sarge e decidi me dedicar exclusivamente ao install manual, que precisou ser retraduzido do zero pois 
vi que não valia a pena converte-lo de DebianDoc devido a quantidade de alterações.  O Andrelop 
é a melhor pessoa para orientar sobre detalhes do processo de atualização do debian installer.

Abração,

"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> escreveu em Fri, 06 Jan 2006 16:30:19 -0200:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 01/06/2006 03:25 PM, Marco Carvalho wrote:
> > Em Sex, 2006-01-06 às 17:22 +0100, Frans Pop escreveu:
> > 
> >>A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
> >>
> >>!!! There were errors during the build process.
> >>!!! Please check the log and correct the errors.
> >>
> >>Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
> >>
> >>A log of the build is available at:
> >>- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt_BR.log
> 
> 	Apenas um comentário, o Manual do D-I está com erros agora por
> causa da mudança feita na versão em inglês. Algumas atualizações e ele
> volta a funcionar. :)
> 
> 
> > Houveram várias mudanças no manual do D-I, então eu gostaria de saber do
> > faw se vamos continuar fazendo as alteração por diff/patch como fizemos
> > durante o pré-freeze ou voltamos ao procedimento normal de enviar o
> > arquivo inteiro.
> 
> 	Para as alterações pequenas, ou seja, o que o doc-check gera
> como relatório o ideal é enviar apenas o patch, agora sim através da
> lista e de preferência por módulos, como fizemos da última vez, ou
> seja, você faz todas as correções deum diretório e envia todos os
> patches referentes aquele diretório num .gz.
> 
> 	No entanto, eu entrei pra ajudar o d-i-manual pra não
> ficarmos sem release, eu não gostaria de assumir essa cargo sozinho.
> Parece que as fases do instalador também estão precisando de atenção
> e quem esteve cuidando disso até agora (cada um na sua área) foram o
> André e o Gleydson. :)
> 
> 	Eu gostaria de ouvir a opinião deles antes de continuarmos.
> Seria bom que conseguissemos trazer cada vez mais tudo o que for
> relativo a traduções no Debian para essa lista. Temos evoluído
> bastante, mas ainda falta processo de QA em muitos arquivos e em
> muitas áreas.
> 
> 	A bem da verdade, o processo é mais complicado agora, uma
> vez que o que temos não passou pelo processo de revisão centralizado
> e nem usando as decisões em grupo, temos _muito_ material traduzido
> o que é muito bom, e por isso, temos bastante pra trabalhar. =)
> 
> 	Antes de continuarmos com as decisões, vamos ver o que o
> André e o Gleydson tem pra dizer, assim podemos caminhar com mais
> tranqüilidade, certos de que não vamos duplicar trabalhou e ou
> sobrecarregar alguém.
> 
> 	Abraço,
> 
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFDvrbnCjAO0JDlykYRAvcpAJ9cN5Tcf5QP98Xk4pv+HtG4hpFx9ACgnzhG
> 8ggqKUqjcuvHbwLjxw9Umq4=
> =+WHa
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 


---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br

Fortune:

O que há de novo no windows 98:
Tecnologia Push
Com o Browser totalmente voltado à internet, você poder  receber
automaticamente as mais novas atualizações de bugs, sem ter que perder tempo
procurando, para que você tenha sempre a sensação de estar travando seu PC
com o bug mais atual do momento.



Reply to: