[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mozilla-browser



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/08/2006 01:11 AM, Regis Fernandes Gontijo wrote:
[...]
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -58,7 +58,7 @@
>  #. Description
>  #: ../mozilla-browser.templates:13
>  msgid "Please choose your sound daemon's dsp wrapper."
> -msgstr "Por favor, escolha o wrapper de seu servidor de som."
> +msgstr "Por favor, escolha o \"wrapper\" de seu servidor de som."
> 
> Tive dúvidas quanto às aspas, pesquisei mas não achei nada a respeito...
> Devo usar '\' para escape de caracteres, como fiz acima?

	É isso mesmo. :)


>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../mozilla-browser.templates:24
>  msgid "Enable automatic Language/Region selection?"
> -msgstr "Habilitar seleção automática de Idioma/Região ?"
> +msgstr "Ativar seleção automática de Idioma/Região ?"
> 
> A tradução "habilitar" para o termo "enable", pelo menos neste contexto,
> não me soa muito bem. Muitas vezes eu acho melhor "ativar" que
> "habilitar". O que acham?

	Acho que precisamos definir uma linha e/ou contexto. Como o
pessoal do Mozilla costuma traduzir isso?  Acho que não há mal em
trabalhar na linha deles para os pacotes mozilla. :-)


>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -93,8 +93,8 @@
>  "using the locale settings. It may help a sysadmin faced with hundreds
> of non-"
>  "english-speaking novices."
>  msgstr ""
> -"Esta configuração fornece uma seleção automática de idioma/região no "
> -"Mozilla utilizando as configurações de locale. A mesma pode auxiliar um "
> +"Esta configuração fornece seleção automática de idioma/região ao "
> +"Mozilla utilizando as configurações de \"locale\". Isto pode auxiliar
> um "
>  "administrador de sistema que precisa lidar com centenas de novatos "
>  "que não falam inglês."
> 
> Nesta linha o problema é o "locale". Tem tradução para isso? Se não tem,
> devo colocá-lo entre aspas também, certo?

	Infelizmente, não há tradução _razoável_ para locale, o melhor é
utilizá-lo entre aspas.


> ------------------------------------------------------------------------
> #
> #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> #    this format, e.g. by running:
> #         info -n '(gettext)PO Files'
> #         info -n '(gettext)Header Entry'
> #
> #    Some information specific to po-debconf are available at
> #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> #
> #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> #
> msgid ""
> msgstr "pt_BR utf-8\n"
> "Project-Id-Version: mozilla\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-07-11 16:16+0900\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-07-25 16:17-0300\n"
> "Last-Translator: Régis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br>\n"
> "Language-Team: l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

	Sem comentários. :)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDwx7oCjAO0JDlykYRAki1AJwNwKX/4CJLlPuO2QBGpyqXXFkA2gCgmnV3
bOWSzW1XlnEuMb6JQjK1zG8=
=oHo0
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: