Re: [RFR] po-debconf://mozilla-browser
--- "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org>
escreveu:
> > msgid ""
> > msgstr ""
faw>
faw> No Debian, normalmente usa-se como regra geral, adicionar a
língua
faw> e o encoding no msgstr, para o etch já podemos usar utf-8 sem
faw> problemas, então ficaria algo como:
faw>
faw> msgstr "pt_BR utf-8\n"
epa, não sabia disso! É específico sobre o Debian? Sabe me indicar
algum documento que trate a respeito?
> <regisfg@yahoo.com.br>\n"
> > "Language-Team: Debian-BR Porject
> <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
faw>
faw> Mude aqui para:
faw>
faw> l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Certo.
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
faw>
faw> Fica a se critério usar ISO-8859-1 ou UTF-8 (recomendado UTF).
se devo escolher, opto por UTF-8 :-)
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> >
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../mozilla-browser.templates:3
> > msgid "/etc/mozilla/prefs.js is available for customizing
> preferences."
> > msgstr ""
> > "Arquivo /etc/mozilla/prefs.js disponível para preferências
> personalizadas."
faw>
faw> Não seria algo como
faw>
faw> "está disponível para a personalização de preferências"?
Concordo.
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../mozilla-browser.templates:3
> > msgid ""
> > "Debian mozilla will load /etc/mozilla/prefs.js after loading
> some default "
> > "preference scripts."
> > msgstr ""
> > "O pacote Debian do Mozilla irá carregar o arquivo
> /etc/mozilla/prefs.js após "
> > "carregar alguns scripts de prefrências padrão."
faw>
faw> Coloque o verbo no futuro direto, acho que fica melhor:
faw>
faw> "O pacote Debian do Mozilla carregará /etc/mozilla/prefs.js após
faw> carregar ... "
Bem lembrado. Vi isso mesmo mas esqueci de perguntar... Então sempre
ver isso devo corrigir e já solicitar RFR?
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../mozilla-browser.templates:11
> > msgid "auto, esddsp, artsdsp, rplaydsp, none"
> > msgstr "auto, esddsp, artsdsp, rplaydsp, nenhum"
> >
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../mozilla-browser.templates:13
> > msgid "Please choose your sound daemon's dsp wrapper."
> > msgstr "Por favor, escolha o wrapper de seu servidor de som."
faw>
faw> Esse wrapper... :-) Enquanto nós não traduzimos ele, vamos
faw> deixá-lo entre aspas?
Acho ótima a sugestão. :-)
> > "em execução. Quando nenhum daemon de som for detectado, o
> Mozilla não "
> > "utilizará nenhum wrapper. Esta configuração será gravada no
> arquivo /etc/"
> > "mozilla/mozillarc e poderá ser sobreescrita caso esteja definida
> em seu "
faw> > "arquivo ~/.mozillarc."
faw>
faw> Você vê algum proclema em adicionar as aspas aqui nos
"wrapper"s e
faw> também trocar "daemon" por serviço?
Não vejo problema, inclusive concordo com ambas as sugestões. Salvo
engano, faz alguns meses que discutiu-se a tradução de "daemon" por
"serviço" mas acho que ficou decidido não traduzir naquela época. Eu
sou a favor desta tradução. :-)
Devo mandar desde já o arquivo neste formato ou aguardar outras
opiniões a respeito das sugestões?
faw> É isso! :-) Abraço,
[]a0
Régis
$ apropos fifo | cat
fifo: entra num ouvido | sai no outro - regisfg
cansado de problemas com o rwindows? seus problemas nunca são
resolvidos? ainda acredita que vai funcionar??? Hasta la Vista! - regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador está protegido contra os vírus que você
recebe todos os dias. Eu uso Debian Sarge - Linux 2.6.8
_______________________________________________________
Yahoo! doce lar. Faça do Yahoo! sua homepage.
http://br.yahoo.com/homepageset.html
Reply to: