[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2005/dsa-925.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/06/2006 05:25 PM, Marco Carvalho wrote:
> Em Sex, 2006-01-06 às 16:45 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> escreveu:
>>>#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Marco Carvalho"
>>><define-tag description>várias vulnerabilidades</define-tag>
>>><define-tag moreinfo>
>>><p>Várias vulnerabilidades foram descobertas no phpBB, um sistema de
>>>fórums para web com diversas funcionalidades. O projeto Common
>>>Vulnerabilities and Exposures identificou os seguintes problemas:</p>
>>
>>	Marco, você se importaria de fazer uma rápida pesquisa pra verificar
>>se outros projetos ou empresas de segurança fazem a tradução de Common
>>Vulnerabilities and Exposures?  Seria bom pensarmos em traduzir desde o
>>começo. :-)
> 
> Os times dansk(?), Deutsch(?) françês e svenska(?) traduzem somente
> "projeto" e mantém "Common Vulnerabilities and Exposures" no original

	Ok. E já podemos começar a criar nossos mecanismos de avaliação.
Nesse caso, o nome do projeto é o mais importante, e a tradução é
secundária, então podemos jogar a tradução para dentro de parênteses
para servir como referência para que alguém mais leigo (e que conheça
pouquíssimo - ou nada de - inglês) saiba do que estamos falando.

	O prolema centra é que olhando a [1]Terminologia do site do CVE
eu descobri que traduzir vai ser um pouco mais difícil do que podíamos
ter pensado. :)

1. http://www.cve.mitre.org/about/terminology.html
[...]

>>><li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3418";>CVE-2005-3418</a>
>>>
>>>    <p>Múltiplas vulnerabilidades de cross-site scripting (XSS) permitem que atacantes
>>>    remotos injetem scripts web arbitrários.</p></li>
>>
>>	Alguma idéia pra traduzir "cross-site scripting" ou melhor deixar em inglês?
> 
> sem idéias... deixando assim mesmo por enquanto.


	Se considerarmos isso como o "nome de um método", vai ser difícil traduzir. :)


[...]
>>><p>A antiga distribuição estável (woody) não contém os pacotes phpbb2.</p>
>>
>>	"woody"
>>
>>
>>><p>Para a distribuição estável (sarge) estes problemas foram corrigidos na
>>>versão 2.0.13+1-6sarge2.</p>
>>
>>	"sarge"
>>
>>
>>><p>Para a distribuição instável (sid) estes problemas foram corrigidos na
>>>versão 2.0.18-1.</p>
>>
>>	"sid"
>>
> 
> Os outros times não colocam aspas e apenas o time francês coloca em
> itálico.
> Como acham que devemos fazer?

	Hmmm, tinhamos decididos juntos pelo formato português ("inglês"),
estamos próximo do formato francês e ainda acho que o formato com aspas é
mais repsentativo no Brasil do que o itálico.


>>><p>Recomendamos que você atualize seus pacotes phpbb2.</p>
>>></define-tag>
>>>
>>># do not modify the following line
>>>#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-925.data"
>>
>>	Id do CVS
> 
> Não tem esse Id do CVS nos meus arquivos...
> Eu os criei usando copypage.pl 
> 
> Vou segurar as correções até resolvermos estas questões pendentes

	Pelo que você falou na atualização, outro times que
traduzem não usam o $Id, então vamos adiante sem. :-)

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDvzc/CjAO0JDlykYRAm7VAJ9NLdf4QJK00PZ9to9/YGjmK1FnfwCcDlzO
6Qy74Rx4QAJNluZTbsXcuwA=
=5cxt
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: