[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFC] Definir nome das versões



Estou traduzindo o Manual de Segurança do Debian e, junto com outros, estamos mantendo o nome em inglês quando se refere a versão da distribuição do GNU/Linux Debian, por exemplo:

"<p>Claro que isso não funcionará se você estiver rodando a versão
<em>testing</em> ou <em>sid/unstable</em>..."

Talvez devêssemos traduzir quando o termo se encontra em outro contexto. O que acham?

Até mais,


Augusto Cezar Amaral wrote:

On 12/11/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Olá,

       Tenho visto em muitas traduções os nomes das versões
Debian traduzidos: estável, teste e instável. E em muito lugares
eles permanecem no nome original: stable, testing e unstable. Pra
complicar, há lugares onde temos uma mescla, o testo fala da
instável e da testing (ou outras combinações).

       Seria interessante definirmos um padrão, particularmente
eu prefiro adotar o seguinte:

       stable: estável ("stable")
       testing: teste ("testing")
       unstable: instável ("unstable")

       Com os parênteses e aspas. :)


Ótimo.

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva





Reply to: