[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/11/2005 02:30 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
> On 11/11/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org> wrote:

> Entendo perfeitamente a preocupação de Gustavo. Para o processo de QA
> funcionar devidamente, precisamos de uma quantidade razoável de
> tradutores/revisores. E, em épocas em que o número de colaboradores
> estiver muito pequeno, o trabalho de tradução pode ficar totalmente
> parado. Isso pode também desestimular quem está com tempo livre e
> disposição pro trabalho.

	Por isso a idéia de não deixar isso acontecer, no momento, parece
que acertamos o passo. Criar uma base de traduções com revisões pendentes,
pode forçar a criação de Festas de Revisão e outros eventos. =)

	O mais importante é manter o time funcionando, com QA, sem perder
forças e sem perder a motivação.


> Garantir a qualidade das traduções é fundamental, mas vai ser
> necessário também usarmos o bom-senso pra perceber quando houver a
> necessidade de mudar um pouco a estratégia.

	Sem problemas, mas a mudança de estratégia precisa manter o passo
com a QA, talvez novas abordagens seja possíveis, ou até mesmo trabalhar
em projetos paralelos de apoio como vocabulário padrão e decisão de termos
de tradução.


>>>No caso em particular dos wmls, IMHO, ter uma tradução antiga no site
>>>pode ser mais prejudicial do que ter uma tradução não-muito-boa.
>>
>>        Ter uma tradução errada é ainda pior. A tradução não atualizada
>>aparece como tal logo no topo da página, nos últimos tempos, parece que
>>estamos acertando essa velocidade e ficando dentro do prazo teórico de
>>10 dias (esse foi o proposto sem revisões), acho que se mantivermos
>>esse ritmo, estaremos com uma boa média. :)
> 
> Realmente, tradução mal feita é terrível. Causa uma péssima impressão.
> É pior que tradução desatualizada.

	Principalmente porque a tradução desatualizada aparece como tal,
enquanto a errada não. :))

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDeK/4CjAO0JDlykYRAuUuAJwOzBn08pz+vYHA7RvZeqOR/vC5FACggqos
wyFVN9sY44jgitELX1WMORs=
=v35i
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: