[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs



On Wed, Nov 09, 2005 at 02:10:10AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: RIPEMD160
> 
> On 11/02/2005 04:12 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
> > Olá, pessoal.
> > Com o intuito de dimnuir o tempo que um arquivo leva entre 
> > RFR e DONE, pensei em estipularmos um prazo máximo para a
> > permanência em RFR ou LCFC, caso não hajam revisões/comentários.
> 
> 	Na verdade, pelo processo de QA, uma RFR não pode mudar
> pra LCFC a menos que pelo menos uma pessoa tenha revisado ele,
> e essa pessoa não pode ser o tradutor, no momento atual não
> estamos seguindo isso 100%, mas seria bom que começássemos a
> seguir. :)
> 

Hmmm... embora por um lado isso seja verdade, por outro isso pode fazer
com que o trabalho do tradutor seja jogado fora pelo simples fato de que
ninguém tá afim de revisar dado documento...

> > Tratando-se especificamente dos WMLs, acho que três dias é o 
> > tempo ideal. Nesse caso, se alguém mandar um RFR, e ninguém
> > fizer uma revisão no prazo de três dias, o arquivo pode ser
> > colocado em LCFC. Se ninguém responder ao LCFC em três dias,
> > o arquivo deve ser enviado ao repositório (DONE).
> 
> 	Não, isso quebra a idéia central de QA. O arquivo *tem*
> que ser revisado. Se quem revisou não encontrou falhas tem que
> mandar uma mensagem notificando isso. Um arquivo só mudar de
> RFR pra LCFC com pelo menos uma revisão, da documentação das
> pseudo-urls:
> 
> # Can be sent when there are no ITR's, discussion following the
>   RFR has ended and it has been 3 days since the RFR
> # should not be sent before there has been at least one review
> 
> 	Depois que a discussão de uma RFR terminou há três dias
> e não há outras ITR's pendentes, você pode definir o LCFC. E
> não deve enviar um LCFC antes de uma revisão.

No caso em particular dos wmls, IMHO, ter uma tradução antiga no site
pode ser mais prejudicial do que ter uma tradução não-muito-boa.
Ainda IMHO, traduções deveriam ser commitadas o mais rápido possível,
mesmo sem revisões, e depois se surgirem correções elas podem ser
commitadas também, caso contrário envia-se o done. Acredito que isto se
adequa mais ao tamanho da nossa equipe de tradução, e tem funcionado bem
para as DWNs, tendo melhorado bastante a qualidade sem causar grandes
delays (que, na verdade, estão ocorrendo por causa de outros motivos
pessoais).
 
 
> > O que vcs acham? Será que isso pode prejudicar a qualidade das 
> > traduções?

Resumindo MHO, sim, isso pode diminuir (ou deixar de aumentar) um pouco
a qualidade das traduções por um pequeno período, porém para muitas
pessoas (as que eu considero o alvo principal das minhas poucas
traduções, pelo menos) uma tradução não-muito-boa em tempo hábil é
melhor do que nenhuma tradução ou do que uma tradução dois meses depois.


Meus humildes centavos,

-- 
Gustavo R. Montesino
Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/



Reply to: