[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/11/2005 02:08 PM, Gustavo R. Montesino wrote:
> On Fri, Nov 11, 2005 at 11:07:03AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

> Hmm... confesso que não tenho acompanhado muito qual o ritmo do processo, 
> mas tive a impressão que alguns documentos ficam sem revisão por um tempo
> prolongado.

	Fato. Mea culpa. :)


> O fato de que, até onde eu saiba, não há nenhuma lista de documentos
> pendentes e seus status também não ajuda muito.  Confesso que nas
> últimas vezes em que resolvi ajudar um pouco e fazer uns commits,
> descobri poucos minutos depois que eu não fazia a mínima idéia de quais
> commits fazer :P

	Fato, mea culpa "o retorno". :-)


>>	Precisamos de mais tradutores e mais revisores, de qualquer
>>forma, o processo de QA é recente e alguns de nós tem feito um
>>esforço grande pra manter o processo de revisão rápido (pelo menos
>>ao mesmo passo que a tradução). :)
> 
> Eu acredito que o trabalho de QA tem sido ótimo, na minha opinião a 
> mudança mais importante desde que eu estou ativo no Debian-BR.
> Inclusive, aproveito para deixar aqui meus agradecimentos a todos que
> tem colaborado com esse processo.
> 
> Eu só não sei se nós temos força de trabalho suficiente para revisar
> adequadamente todos os documentos em tempo hábil.
>  

	Temos sim. Nossa meta é ter tudo o que for possível em termos
de WML, po-debconf e potfiles traduzido pro etch, temos cerca de 10
meses pra isso. Espero que consigamos atingir nossa meta, de uma forma
ou de outra, se não atingirmos a meta, vamos ter melhorado muito da
situação que estávamos no Sarge. =)


[...]
>>>Resumindo MHO, sim, isso pode diminuir (ou deixar de aumentar) um pouco
>>>a qualidade das traduções por um pequeno período, porém para muitas
>>>pessoas (as que eu considero o alvo principal das minhas poucas
>>>traduções, pelo menos) uma tradução não-muito-boa em tempo hábil é
>>>melhor do que nenhuma tradução ou do que uma tradução dois meses 
>>>depois.
>>
>>	Nossa, estamos com atrasos tão grandes? (dois meses)? 
> 
> Não leve ao pé da letra... Eu imagino que não tenha nenhuma págin
> _esperando por revisão_ a 2 meses; embora talvez houvesse alguma perdida
> se não estivessem fazendo commits em páginas sem revisões de vez em
> quando.

	Tem alguns potfiles pendentes pra revisão... não esqueci deles,
mas eles estão no "segundo escalão" da minha lista de tarefas, já que o
momento é bom pra acertar os wmls. :)


> Fora isso, tem uma página desatualizada a 3 meses (a página principal do
> porte mips) e algumas desatualizadas a 2 meses. Não que isso seja culpa
> do processo de revisão, mas não deixa de ser um problema de QA :P

	Com certeza, temos que começar a usar ferramentas externas pra
nos ajudar, tanto automáticas quanto manuais.


>>A idéia
>>que tenho é que possamos trabalhar numa velocidade ritmada, mantendo
>>um ciclo máximo de 10 dias para as traduções, salvo DWN que precisa
>>de um prazo mais curto e de atenção especial.
> 
> Eu acho 10 dias muito tempo.

	10 dias é o tempo médio para todas as traduções do Debian, os
outros times de localização usam isso, inclusive os que tem QA. A DWN
é uma exceção e parece que estamos conseguindo colocá-la com rapidez
no ar.


>>	E discordo do ponto da "tradução não muito boa", os erros que
>>temos nos últimos tempos são simples, digitação, acentuação ou conceito,
>>nada grave, mas não podemos deixar isso virar regra, como eu disse em
>>outra mensagem, espero que a l10n cresça rapidamente e que com isso
>>a força tarefa seja bem maior.
> 
> Eu acho que commitar as traduções e depois commitar as revisões é melhor 
> basicamente por esses dois motivos... primeiro porque os erros não são
> tão graves, e segundo porque isso escala de acordo com a força
> disponível no momento... Se tivermos revisores disponíveis é até mesmo
> possível que qualquer erro seja encontrado antes que a página seja
> construída e colocada no ar.

	Commitar as traduções sem as revisões elimina a QA. :)

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDeK7GCjAO0JDlykYRAnkSAKCXzWhpmhbxvGcHLjIGkGq7+vMhPwCbBi8N
LHvdpYTpJlVMBT8CL5C8M94=
=nNXB
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: