[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs



On 11/11/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> On 11/11/2005 10:01 AM, Gustavo R. Montesino wrote:
> > On Wed, Nov 09, 2005 at 02:10:10AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> >>      Na verdade, pelo processo de QA, uma RFR não pode mudar
> >>pra LCFC a menos que pelo menos uma pessoa tenha revisado ele,
> >>e essa pessoa não pode ser o tradutor, no momento atual não
> >>estamos seguindo isso 100%, mas seria bom que começássemos a
> >>seguir. :)
> >
> > Hmmm... embora por um lado isso seja verdade, por outro isso pode
> > fazer com que o trabalho do tradutor seja jogado fora pelo simples
> > fato de que ninguém tá afim de revisar dado documento...
>
>         Acho difícil, o trabalho de tradução não é jogado fora. Eu
> tenho tentando manter o passo das revisões nos últimos tempos, ainda
> tenho um backlog grande pra resolver, mas a medida que trabalhamos
> juntos isso vem melhorando.

Entendo perfeitamente a preocupação de Gustavo. Para o processo de QA
funcionar devidamente, precisamos de uma quantidade razoável de
tradutores/revisores. E, em épocas em que o número de colaboradores
estiver muito pequeno, o trabalho de tradução pode ficar totalmente
parado. Isso pode também desestimular quem está com tempo livre e
disposição pro trabalho.

Garantir a qualidade das traduções é fundamental, mas vai ser
necessário também usarmos o bom-senso pra perceber quando houver a
necessidade de mudar um pouco a estratégia.

> > No caso em particular dos wmls, IMHO, ter uma tradução antiga no site
> > pode ser mais prejudicial do que ter uma tradução não-muito-boa.
>
>         Ter uma tradução errada é ainda pior. A tradução não atualizada
> aparece como tal logo no topo da página, nos últimos tempos, parece que
> estamos acertando essa velocidade e ficando dentro do prazo teórico de
> 10 dias (esse foi o proposto sem revisões), acho que se mantivermos
> esse ritmo, estaremos com uma boa média. :)

Realmente, tradução mal feita é terrível. Causa uma péssima impressão.
É pior que tradução desatualizada.

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



Reply to: