[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs



On Fri, Nov 11, 2005 at 11:07:03AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 11/11/2005 10:01 AM, Gustavo R. Montesino wrote:
> > On Wed, Nov 09, 2005 at 02:10:10AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> >>On 11/02/2005 04:12 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
> >>>Olá, pessoal.
> >>>Com o intuito de dimnuir o tempo que um arquivo leva entre 
> >>>RFR e DONE, pensei em estipularmos um prazo máximo para a
> >>>permanência em RFR ou LCFC, caso não hajam revisões/comentários.
> >>
> >>	Na verdade, pelo processo de QA, uma RFR não pode mudar
> >>pra LCFC a menos que pelo menos uma pessoa tenha revisado ele,
> >>e essa pessoa não pode ser o tradutor, no momento atual não
> >>estamos seguindo isso 100%, mas seria bom que começássemos a
> >>seguir. :)
> > 
> > Hmmm... embora por um lado isso seja verdade, por outro isso pode 
> > fazer com que o trabalho do tradutor seja jogado fora pelo simples
> > fato de que ninguém tá afim de revisar dado documento...
> 
> 	Acho difícil, o trabalho de tradução não é jogado fora. Eu
> tenho tentando manter o passo das revisões nos últimos tempos, ainda
> tenho um backlog grande pra resolver, mas a medida que trabalhamos
> juntos isso vem melhorando.

Hmm... confesso que não tenho acompanhado muito qual o ritmo do processo, 
mas tive a impressão que alguns documentos ficam sem revisão por um tempo
prolongado.

O fato de que, até onde eu saiba, não há nenhuma lista de documentos
pendentes e seus status também não ajuda muito.  Confesso que nas
últimas vezes em que resolvi ajudar um pouco e fazer uns commits,
descobri poucos minutos depois que eu não fazia a mínima idéia de quais
commits fazer :P


> 
> 	Precisamos de mais tradutores e mais revisores, de qualquer
> forma, o processo de QA é recente e alguns de nós tem feito um
> esforço grande pra manter o processo de revisão rápido (pelo menos
> ao mesmo passo que a tradução). :)

Eu acredito que o trabalho de QA tem sido ótimo, na minha opinião a 
mudança mais importante desde que eu estou ativo no Debian-BR.
Inclusive, aproveito para deixar aqui meus agradecimentos a todos que
tem colaborado com esse processo.

Eu só não sei se nós temos força de trabalho suficiente para revisar
adequadamente todos os documentos em tempo hábil.
 
> >>>Tratando-se especificamente dos WMLs, acho que três dias é o 
> >>>tempo ideal. Nesse caso, se alguém mandar um RFR, e ninguém
> >>>fizer uma revisão no prazo de três dias, o arquivo pode ser
> >>>colocado em LCFC. Se ninguém responder ao LCFC em três dias,
> >>>o arquivo deve ser enviado ao repositório (DONE).
> >>
> >>	Não, isso quebra a idéia central de QA. O arquivo *tem*
> >>que ser revisado. Se quem revisou não encontrou falhas tem que
> >>mandar uma mensagem notificando isso. Um arquivo só mudar de
> >>RFR pra LCFC com pelo menos uma revisão, da documentação das
> >>pseudo-urls:
> >>
> >># Can be sent when there are no ITR's, discussion following the
> >>  RFR has ended and it has been 3 days since the RFR
> >># should not be sent before there has been at least one review
> >>
> >>	Depois que a discussão de uma RFR terminou há três dias
> >>e não há outras ITR's pendentes, você pode definir o LCFC. E
> >>não deve enviar um LCFC antes de uma revisão.
> > 
> > No caso em particular dos wmls, IMHO, ter uma tradução antiga no site
> > pode ser mais prejudicial do que ter uma tradução não-muito-boa.
> 
> 	Ter uma tradução errada é ainda pior. 

Depende do qual desatualizada está a tradução atual e do tipo/quantidade
de erros na tradução "nova".

[snip]

> >>>O que vcs acham? Será que isso pode prejudicar a qualidade das 
> >>>traduções?
> > 
> > Resumindo MHO, sim, isso pode diminuir (ou deixar de aumentar) um pouco
> > a qualidade das traduções por um pequeno período, porém para muitas
> > pessoas (as que eu considero o alvo principal das minhas poucas
> > traduções, pelo menos) uma tradução não-muito-boa em tempo hábil é
> > melhor do que nenhuma tradução ou do que uma tradução dois meses 
> > depois.
> 
> 	Nossa, estamos com atrasos tão grandes? (dois meses)? 

Não leve ao pé da letra... Eu imagino que não tenha nenhuma págin
_esperando por revisão_ a 2 meses; embora talvez houvesse alguma perdida
se não estivessem fazendo commits em páginas sem revisões de vez em
quando.

Fora isso, tem uma página desatualizada a 3 meses (a página principal do
porte mips) e algumas desatualizadas a 2 meses. Não que isso seja culpa
do processo de revisão, mas não deixa de ser um problema de QA :P

> A idéia
> que tenho é que possamos trabalhar numa velocidade ritmada, mantendo
> um ciclo máximo de 10 dias para as traduções, salvo DWN que precisa
> de um prazo mais curto e de atenção especial.

Eu acho 10 dias muito tempo.
 
> 	E discordo do ponto da "tradução não muito boa", os erros que
> temos nos últimos tempos são simples, digitação, acentuação ou conceito,
> nada grave, mas não podemos deixar isso virar regra, como eu disse em
> outra mensagem, espero que a l10n cresça rapidamente e que com isso
> a força tarefa seja bem maior.

Eu acho que commitar as traduções e depois commitar as revisões é melhor 
basicamente por esses dois motivos... primeiro porque os erros não são
tão graves, e segundo porque isso escala de acordo com a força
disponível no momento... Se tivermos revisores disponíveis é até mesmo
possível que qualquer erro seja encontrado antes que a página seja
construída e colocada no ar.


-- 
Gustavo R. Montesino
Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/



Reply to: