[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs



On Fri, Nov 11, 2005 at 11:05:27AM -0200, pmarc wrote:
> > No caso em particular dos wmls, IMHO, ter uma tradução antiga no site
> > pode ser mais prejudicial do que ter uma tradução não-muito-boa.
> 
> Concordo. Por outro lado, uma tradução ruim é detrimental á imagem do
> projeto, creio.
> "Se os caras não conseguem nem escrever, como vc acha que vai ser o
> software deles?"
> (eu penso assim!)

Eu concordo com o ponto de que uma tradução 'ruim' pode ferir um pouco a
imagem do projeto. No entanto, uma tradução desatualizada também tem os
seus problemas. Eu particularmente prefiro ficar com os eventuais
problemas causados por traduções 'ruins' (sendo que ruim geralmente, até
onde eu sei, tem sido mais typos ou problemas não muito graves de
concordância, portanto nada muito desastroso).

A propósito, não que isso faça diferença no problema em questão,
mas eu aconselho seriamente qualquer um a não formar uma opinião sobre
um projeto qualquer pela qualidade de uma tradução (fora para formar uma
opinião sobre um projeto de tradução, por motivos óbvios).

> > Ainda IMHO, traduções deveriam ser commitadas o mais rápido possível,
> > mesmo sem revisões, e depois se surgirem correções elas podem ser
> > commitadas também, caso contrário envia-se o done. Acredito que isto se
> > adequa mais ao tamanho da nossa equipe de tradução, e tem funcionado bem
> > para as DWNs, tendo melhorado bastante a qualidade sem causar grandes
> > delays (que, na verdade, estão ocorrendo por causa de outros motivos
> > pessoais).
> 
> Concordo.

Hmm... vc concorda com o fato de que as trduções de wmls deveriam ser
commitadas o mais rápido possível e depois se commita as revisões, ou
com a parte referente a DWN?

> Sobre os atrasos na DWN, você poderia ser mais explícito e divulgar o
> processo de pegar a DWN, eu mesmo pensei nisso algumas vezes, mas não
> fui atrás pensando que poderia pegar mal.

De forma alguma. Eu apenas não vejo como dividir o trabalho de tradução 
da DWN, por isso nunca escrevi nada a respeito.

O processo é basicamente idêntico ao da tradução de qualquer outro wml.
a única diferença é que há algumas prévias disponíveis antes do commit
da dwn em si. Todo o processo de produção da DWN está bem 
documentado em [1].


[1]http://www.debian.org/News/weekly/contributing

-- 
Gustavo R. Montesino
Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/



Reply to: