Re: Erro na traduça o do GAIM
Em Thu, 27 Jan 2005 08:10:50 -0300,
Sergio Luz <sluz.ba@gmail.com> escreveu:
> Na verdade tenho visto esta expressão sem tradução em muitos textos de
> rede, talvez por que "aperto de mãos" não evoque a imagem mais precisa
> do que está acontecendo. Pelo menos não em nosso idioma.
Na verdade, é um pouco de falta de costume, porque em inglês handshake
não tem nenhum significado que não "aperto de mãos", então pra quem lê
em inglês é "aperto de mãos". No Brasil, pouca gente usa esses termos,
mas é exatamente daí que eles vêm.
> De qualquer forma, a coisa toda, o handshaking, quer dizer que duas
> partes estarão estabelecendo algum tipo de comunicação ou conexão. Acho
> que pode ser interessante seguir por este caminho.
Tecnicamente, não. heheh
A nível de conexão, já tá tudo certo: a conexão já foi estabelecida,
só falta o servidor determinar se conhece o cliente e se ele vai poder
ficar conectado, que já não tem mais nada a ver com a conexão em si.
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<gpastore@colband.com.br>
O amor e quando comecamos a enganar a nos mesmos e
terminamos por enganar a outra pessoa.
-- Oscar Wilde
Reply to: