[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Erro na traduçao do GAIM



On Wed, Jan 26, 2005 at 04:39:56PM -0200, Goedson Paixao wrote:
> Pessoal,

Olá,

> Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
> "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
> como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente
> a melhor tradução para Handshaking.

Haha ! Percebi isso também. Num primeiro momento achei que estava
sonhando. Me besliquei e continuei vendo isso.

Deixei de lado porque eu sempre acabo escrevendo coisas estranhas para
apelidos e achei que seria algo relacionado. Não tinha idéia de que isso
era realmente uma tradução. Dessa vez, pelo menos, não fui eu quem
traduzi :-)

> Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para
> tradução de Handshaking.

No sentido literal seria algo como "aperto de mãos", mas também acho que
ficaria horrível essa tradução. Se ninguém mais conseguir sugerir algo
melhor, em último caso, eu prefiro a palavra em inglês mesmo,
"handshaking", do que "Bacalhauzada" :-)

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  André Luís Lopes                 andrelop@debian.org                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: