On Wed, Jan 26, 2005 at 04:39:56PM -0200, Goedson Paixao wrote: > Pessoal, Olá, > Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra > "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida > como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente > a melhor tradução para Handshaking. Haha ! Percebi isso também. Num primeiro momento achei que estava sonhando. Me besliquei e continuei vendo isso. Deixei de lado porque eu sempre acabo escrevendo coisas estranhas para apelidos e achei que seria algo relacionado. Não tinha idéia de que isso era realmente uma tradução. Dessa vez, pelo menos, não fui eu quem traduzi :-) > Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para > tradução de Handshaking. No sentido literal seria algo como "aperto de mãos", mas também acho que ficaria horrível essa tradução. Se ninguém mais conseguir sugerir algo melhor, em último caso, eu prefiro a palavra em inglês mesmo, "handshaking", do que "Bacalhauzada" :-) -- ++----------------------------------------------------------------------++ || André Luís Lopes andrelop@debian.org || || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Project http://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature