[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "extraindo" no d-i



On Fri, Oct 01, 2004 at 07:33:44PM -0300, Felipe Massia Pereira wrote:
> Bom, então vou relatar diretamente pra você.

Eu ainda prefiro a lista :-) Dessa forma, se eu estiver ocupado e não
puder trabalhar nisso, alguém poderá fazê-lo já que saberá do que se
trata seguindo a conversa.

Por isso, estou enviando uma cópia de minha resposta para a lista.

> Na mensagem de Boas vindas, logo após o primeiro boot, há um erro 
> também: "softwre" no lugar de "software" na frase "...e então iremos até 
> a instalação do software adicional para moldar ...". Não sei se isso é o 
> d-i ou já é o debconf...

É no segundo estágio da instalação, no base-config. Encontrei o erro,
corrigi e fiz o commit no repositório Subversion do base-config. Na
próxima versão já estará corrigido.

O debconf é tudo :-) O d-i inteiro é baseado no debconf e todas as
strings a serem traduzidas são na verdade templates debconf. O d-i é o
que você vê até o primeiro reboot. O restante é o segundo estágio da
instalação, implementado pelo pacote base-config.

> Os acentos til não estão aparecendo. É porque é preciso selecionar uma 
> outra fonte para o console. Eu costumo usar "lat1-16".

Vou verificar isso. Percebi o erro, mas tenho que verificar como mudar
isso dentro dos padrões do base-config e/ou do d-i, não diretamente
editando o(s) arquivo(s) envolvido(s).

> Também encontrei muitos erros durante a instalação. Alguns typos, outros 
> mais graves (por exemplo, tradução de papel "letter" para "letra" em vez 
> de "carta"). A configuração do gdm também está com problemas no charset. 
> Mas depois vou mandar uma mensagem pra lista com link para meus screenshots.

O relacionado ao "letter" era no pacote libpaper. Corrigi e enviei um
patch para o BTS. Envio o número do bug assim que recebê-lo. Do gdm,
chequei tudo e não encontrei nenhum problema aparente na tradução.

O template debconf do gdm está na verdade no pacote fonte de nome
xfree86, uma vez que o gdm e o kdm compartilham o template com o xdm,
que é gerado a partir do pacote fonte xfree86.

O template está corretamente acentuado, com encoding ISO-8859-1, assim
como todos os outros templates para os quais existem traduções
existentes.

> Felipe
> obs.: "incluindo" também não tem acento ;-)

Onde encontrou esse termo ? Procurei no base-config e não encontrei.
Procurei em todas as traduções do d-i e encontrei esse typo somente no
udeb s390-dasd. Corrigi, mas não creio que seja esse ao qual você esteja
se referindo. A não ser que você estivesse fazendo a instalação em um
mainframe S/390 :-)

Outra coisa : a julgar pela seu relato, onde você parece ter dado a
entender que viu as perguntas relacionadas à libpaper, você deve ter
tentando a instalação mudando a prioridade debconf no início da
instalação, não é mesmo ?

Ou isso, ou algum erro ocorreu durante a instalação e o d-i
automaticamente baixou a prioridade debconf. Digo isso porque as
perguntas do libpaper são de prioridade mais baixa que a prioridade
padrão na qual todo o d-i é executado (high) e a qual é herdade pelo
base-config.

Se for isso mesmo (e creio que seja), você deve estar vendo muitas
perguntas (muitas mesmo) a mais do que uma instalação comum. Seria
interessante relatar sua instalação para a lista
debian-boot@lists.debian.org utilizando o template de relatório de
instalação que pode ser encontrado no diretório /root após a instalação
ser finalizada.

Mesmo sendo uma instalação com sucesso, a equipe de desenvolvedores do
d-i sempre recomenda enviar relatórios de instalação.

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  André Luís Lopes                 andrelop@debian.org                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: