[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> [corta]
> :: O problema é que "threading" não é uma "segmentação de
> :: processos". Em sistemas operacionais, "segmento" denota
> :: uma área de memória relacionada a um processo. Existem
> :: os segmentos de dados, o segmento de pilha, e o segmento
> :: de instruções.
> 
> 	Antonio, procurei bastante na Internet, li alguns
> livros, revisei alguns documentos e retirei dois pontos
> importantes pra colocar aqui:
> 
> O primeiro desse site:
> 	http://e-docs.bea.com/tuxedo/tux65/glossary/glossary.htm
> 
> thread
> 	A unit of execution or an execution context. A
> 	sequence of instructions being executed and the
> 	memory manipulated by those instructions.
> 
> 
> E o segundo da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/)
> 
> 	... "threads" of execution. Threads are similar to
> 	processes, in that both represent a single sequence
> 	of instructions executed in parallel with other
> 	sequences, either by time slicing or multiprocessing.
> 	Threads are a way for a program to split itself into
> 	two or more simultaneously running tasks.
> 
> 
> :: Uma "thread" *é* um "processo leve": ela compartilha o
> :: segmento de dados e o de instruções do processo que a criou,
> :: que a princípio são os segmentos maiores, e tem apenas um
> :: segmento de pilha próprio, o que faz com que o seu fluxo de
> :: execução possa ser independente do processo original.
> 
> 	A "thread" é um processo leve, mas esse é o conceito,
> não a tradução. Se você olhar em que outros aspectos thread
> é aplicado, é sempre no sentido de parte, fragmentos,
> segmentos, trilhas, pedaços.

Tá ... concordo que "processo leve" não é uma boa tradução do termo. Mas
"segmento" ou algo que o valha também não me parece ser (veja mais
abaixo).

> :: Ou seja: não existe uma segmentação de processos, e sim
> :: compartilhamento de alguns segmentos entre vários
> :: processos leves ("threads") de um mesmo processo
> :: propriamente dito.
> 
> 	Se você procurar por "segmentação de processos" e
> por "processos segmentados" vai achar informações sobre
> Sistemas Operacionais e sobre Sistemas Tempo Real. Existe
> sim segmentação de processos, o termo é mais famoso para
> memória porque quase não se traduz thread.

De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmentação de processos" tem a
ver com como dispor os segmentos de memória associados a um processo
entre as memórias (principal e secundária) de forma a otimizar tempo de
execução, tentando minimizar o acesso à memória secundária.

Usar "segmentação" para "threading" iria confundir as coisas.

> :: Mais: o termo segmentação é usado para se referir à
> :: divisão da memória. Uma "falha de segmentação", por
> :: exemplo, ocorre quando um processo (ou uma processo
> :: leve filho dele) tenta fazer uso de uma região da
> :: memória que está alocada num segmento (seja ele de
> :: qual tipo for) que pertence a outro processo.
> 
> 	Isso é o mais famoso, mas não significa que não
> possamos utilizar segmentação ou alguma palavra que dê
> a idéia de "divisão" e compartilhamento para traduzir
> thread.

Continuo achando que não: porquê "segmento" é uma tradução direta para
"segment", que em sistemas operacionais, já é um termo usado para
pedaços de memória. Se a gente usa um termo que tenha esse sentido,
podemos acabar confundindo as coisas.

Proponho um consenso, então: a gente traduz "thread" para "fluxo de
execução", ou "linha de execução". Isso satisfaz as definições de
"thread" e é um termo "aceitável" (é, né? :-))

E "threading" para "suporte a múltiplas linhas de execução" ou algo do
tipo, a depender do contexto.

Que tal?

> :::: 
> Como a discussão continuou no sentido de
> :::: utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos
> :::: técnicos mais que julgamos mais apropriados, eu
> :::: gostaria de adicionar essa idéia.
> 
> :: Esse idéia não pode ser perder. :-)
> 
> 	Hmmm... não entendi! :)

Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as tradução que achamos
mais adequadas para os termos técnicos. Foi isso que eu quis dizer.

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro




Reply to: