Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*
--- "Antonio S. de A. Terceiro"
<asaterceiro@inf.ufrgs.br> escreveu:
> marciotex@pop.com.br escreveu isso aí:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> >
> > Olá pessoal.
>
> Olá,
>
Olá
> > Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
> traduz
> >
> > threading
> >
> > por
> >
> > processos leves.
> >
> > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a
> tecnologia de
> > threading possa implicar maior leveza nos
> processos, isto não autoriza,
> > IMO, a tradução nestes termos.
>
> Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
> operacionais em português,
> "thread" é traduzido para "processo leve": porque
> uma thread é um
> processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
> fato de que ela não
> tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
> segmento de dados do
> processo que a criou). Por isso threads são chamadas
> "processos leves",
> visto que elas não "carregam o peso" de todo um novo
> segmento de dados.
>
E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade
científica para tentar usar um termo mais adequado. já
é difícil mudar algo contra toda a comunidade de SL,
que dirá mudar um termo usado dentro de fora do SL.
> > Além disto, VP nos diz :)
> >
> > mrt1@marciotex:~$ cat vp.txt | grep thread
> > "Mark thread read"§"Marcar discussão como
> lida"§§§"OO"
thread tem dois significados. linha de discussão
(foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
de programação e SOs). no vp acima está claro que é
num contexto de linha de discussão.
> > [corta]
> > "thread"§"segmento"§§§
> >
> > Assim, sugiro:
> >
> > threading = segmentação.
>
> Pode ser também.
>
Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
literatura. Principalmente se for amplamente usado.
> > Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma
> outra sugestão, é
> > imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma
> que temos utilizado
> > para manter consistentes nossas traduções. Acabei
> de traduzir
> > apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é
> não-segmentado. Pode ser
> > não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
> devemos traduzir
> > consistentemente.
>
> Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!
> :-) Não achei em
> lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão
> (nem nos arquivos da
> lista), alguém pode me passar a URL em PV?
>
Em pvt não!
> []'s
>
> --
> Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to
> debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>
>
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Reply to: