[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Reunir referências a glossários [Era: Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

"Antonio S. de A. Terceiro" <asaterceiro@inf.ufrgs.br> writes:

>> > > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
>> > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
>> > > autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
>> > 
>> > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
>> > português, "thread" é traduzido para "processo leve": porque uma
>> > thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
>> > de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
>> > segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
>> > chamadas "processos leves", visto que elas não "carregam o peso" de
>> > todo um novo segmento de dados.

[corta]

>> > > Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
>> > > imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
>> > > utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
>> > > traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
>> > > Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
>> > > devemos traduzir consistentemente.
>> > 
>> > Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
>> > lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
>> > arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
>> > 
>> Em pvt não!
>
> Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
> na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
> Macêdo e Fernando César):
>
> http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Não conheço este segundo.

> Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
> tempo e acrecentaria-o como referência:
>
> http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html
>
> Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de "thread" para "fluxo de
> execução" ou "processo leve".
>
> Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
> material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

Acho uma boa idéia. Podemos reunir lá todas estas referências e discutir
a partir desta base.

> -- 
> Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
>

- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
                        http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQFBWjdGrD1pS4cJYmsRAmptAJ9qabMDOuTOdHccoQfeWKRrNIsmiACfUmbL
kvhIy4ftncTKUgkUIDQZYys=
=8pAe
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: