[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



> > > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
> > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
> > > autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
> > 
> > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
> > português, "thread" é traduzido para "processo leve": porque uma
> > thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
> > de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
> > segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são
> > chamadas "processos leves", visto que elas não "carregam o peso" de
> > todo um novo segmento de dados.
> > 
> E às vezes não convém lutar contra toda a comunidade científica para
> tentar usar um termo mais adequado. já é difícil mudar algo contra
> toda a comunidade de SL, que dirá mudar um termo usado dentro de fora
> do SL.

É, tem isso.

> > > Além disto, VP nos diz :)
> > > 
> > > mrt1@marciotex:~$ cat vp.txt | grep thread
> > > "Mark thread read"§"Marcar discussão como
> > lida"§§§"OO"
> 
> thread tem dois significados. linha de discussão
> (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
> de programação e SOs). no vp acima está claro que é
> num contexto de linha de discussão.
> 
> > > [corta]
> > > "thread"§"segmento"§§§
> > > 
> > > Assim, sugiro:
> > > 
> > > threading = segmentação.
> > 
> > Pode ser também.
> > 
> Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
> literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Eu concordo. :-)

> > > Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
> > > imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos
> > > utilizado para manter consistentes nossas traduções. Acabei de
> > > traduzir apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado.
> > > Pode ser não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas
> > > devemos traduzir consistentemente.
> > 
> > Com certeza as traduções precisam ficar coerentes!  :-) Não achei em
> > lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos
> > arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV?
> > 
> Em pvt não!

Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impressão de que isso circulou aqui
na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endereços (Daniel
Macêdo e Fernando César):

http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Eu lembrei de um glossário que o professor Fábio Kon da USP fez a algum
tempo e acrecentaria-o como referência:

http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de "thread" para "fluxo de
execução" ou "processo leve".

Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro




Reply to: