[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Utilização do VP Era: Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Fred Maranhão <fred_maranhao@yahoo.com.br> writes:

>  --- "Antonio S. de A. Terceiro"
> <asaterceiro@inf.ufrgs.br> escreveu: 
>> marciotex@pop.com.br escreveu isso aí:
>> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> > Hash: SHA1
>> > 
>> > 
>> > Olá pessoal.
>> 
>> Olá,
>>  
> Olá
>
>> > Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
>> traduz
>> > 
>> > threading
>> > 
>> > por
>> > 
>> > processos leves.
>> > 
>> > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a
>> tecnologia de
>> > threading possa implicar maior leveza nos
>> processos, isto não autoriza,
>> > IMO, a tradução nestes termos.
>> 
>> Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
>> operacionais em português,
>> "thread" é traduzido para "processo leve": porque
>> uma thread é um
>> processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
>> fato de que ela não
>> tem um segmento de dados próprio (e compartilha o
>> segmento de dados do
>> processo que a criou). Por isso threads são chamadas
>> "processos leves",
>> visto que elas não "carregam o peso" de todo um novo
>> segmento de dados.

[corta]

>> > [corta]
>> > "thread"§"segmento"§§§
>> > 
>> > Assim, sugiro:
>> > 
>> > threading = segmentação.
>> 
>> Pode ser também.
>> 
> Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
> literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Este é o ponto nevrálgico :). Não vejo problema em traduzir
diferentemente do modo como eu traduzi. Vejo problema em fazer isto sem
discussão e registro oficial no VP, para que as traduções sejam
uniformes. Aliás, meu conhecimento técnico é parco. Muito provavelmente
a proposta de Antônio é mais indicada.

Assim, o procedimento correto para o caso, IMO, seria o seguinte:

1) o tradutor julga que threading é um termo técnico e que, portanto,
   merece atenção;
2) vai ao VP (ou onde mais *** nós, grupo *** acharmos que se deve ir) e
   encontra a palavra lá;
3) não é a tradução que ele gostaria; ele submete um acréscimo ao VP;
4) ele faz a sua tradução;

- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
                        http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQFBWjYErD1pS4cJYmsRAtGpAJ9wI7y5HQqhBEncehItYMR9XYpZ4gCgg2n5
unydA4F3+F2ffSNiOq51o98=
=tiCt
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: