[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



marciotex@pop.com.br escreveu isso aí:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> 
> Olá pessoal.

Olá,
 
> Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz
> 
> threading
> 
> por
> 
> processos leves.
> 
> Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
> threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza,
> IMO, a tradução nestes termos.

Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português,
"thread" é traduzido para "processo leve": porque uma thread é um
processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não
tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do
processo que a criou). Por isso threads são chamadas "processos leves",
visto que elas não "carregam o peso" de todo um novo segmento de dados.

> Além disto, VP nos diz :)
> 
> mrt1@marciotex:~$ cat vp.txt | grep thread
> "Mark thread read"§"Marcar discussão como lida"§§§"OO"
> [corta]
> "thread"§"segmento"§§§
> 
> Assim, sugiro:
> 
> threading = segmentação.

Pode ser também.

> Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é
> imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado
> para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir
> apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser
> não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir
> consistentemente.

Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em
lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da
lista), alguém pode me passar a URL em PV?

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro




Reply to: