[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas



Bom, deixei assim:

Gnome vem do inglês "GNU Network Object Model Environment" que significa
"Ambiente GNU de Modelos de Objeto de Rede"

Valeu pelas dicas galera!

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
           .-.
  .''`.    /v\        G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `-     ^^-^^

On Thu, Sep 02, 2004 at 07:21:25PM -0300, Felipe Massia Pereira wrote:
> Daniel Macêdo Batista wrote:
> 
> >Olá pessoal,
> >
> >comecei a traduzir algumas descrições de pacotes no último domingo e agora 
> >me
> >deparei com uma dúvida: Como traduzir as descrições das siglas? Por 
> >exemplo:
> >
> >Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
> >
> >Alguém teria alguma dica? Isso significa "Ambiente modelo de rede e objetos
> >GNU"?
> >No geral deve-se traduzir as descrições das siglas ou é melhor deixar em 
> >inglês
> >mesmo?
> >
> >[]'s
> >
> > 
> >
> Oi,
> 
> eu não acho que seja um "ambiente modelo" (o que significa "ambiente 
> exemplar") e sim um "ambiente de modelo" ou "de modelos".
> 
> Pesquisando no Google, vi que GNOME já foi traduzido por outros [1]. A 
> tradução que achei melhor foi:
> 
>    Ambiente GNU de Modelos de Objeto de Rede
> 
> de um dos guias do Conectiva 7 [2]. Parece que com o plural ficou 
> melhor, talvez devesse ser escrito "Objetos" também. "GNU" depois de 
> "Ambiente" caracteriza bem que o ambiente é que é da GNU. Se colocar o 
> GNU no fim, pode dar a entender que os objetos ou a rede é que são da GNU.
> 
> Felipe
> 
> [1] http://www.google.com/search?num=20&q=gnome+objeto+rede+site%3Abr
> [2] 
> http://www.linorg.cirp.usp.br/Guias.Conectiva/Guias_V.7.0/Guia_do_Usuario/gnm.html



Reply to: