Re: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas
Bom, deixei assim:
Gnome vem do inglês "GNU Network Object Model Environment" que significa
"Ambiente GNU de Modelos de Objeto de Rede"
Valeu pelas dicas galera!
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`. /v\ G N U / L I N U X
: :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim<
`. `'` /( )\
`- ^^-^^
On Thu, Sep 02, 2004 at 07:21:25PM -0300, Felipe Massia Pereira wrote:
> Daniel Macêdo Batista wrote:
>
> >Olá pessoal,
> >
> >comecei a traduzir algumas descrições de pacotes no último domingo e agora
> >me
> >deparei com uma dúvida: Como traduzir as descrições das siglas? Por
> >exemplo:
> >
> >Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
> >
> >Alguém teria alguma dica? Isso significa "Ambiente modelo de rede e objetos
> >GNU"?
> >No geral deve-se traduzir as descrições das siglas ou é melhor deixar em
> >inglês
> >mesmo?
> >
> >[]'s
> >
> >
> >
> Oi,
>
> eu não acho que seja um "ambiente modelo" (o que significa "ambiente
> exemplar") e sim um "ambiente de modelo" ou "de modelos".
>
> Pesquisando no Google, vi que GNOME já foi traduzido por outros [1]. A
> tradução que achei melhor foi:
>
> Ambiente GNU de Modelos de Objeto de Rede
>
> de um dos guias do Conectiva 7 [2]. Parece que com o plural ficou
> melhor, talvez devesse ser escrito "Objetos" também. "GNU" depois de
> "Ambiente" caracteriza bem que o ambiente é que é da GNU. Se colocar o
> GNU no fim, pode dar a entender que os objetos ou a rede é que são da GNU.
>
> Felipe
>
> [1] http://www.google.com/search?num=20&q=gnome+objeto+rede+site%3Abr
> [2]
> http://www.linorg.cirp.usp.br/Guias.Conectiva/Guias_V.7.0/Guia_do_Usuario/gnm.html
Reply to: