Daniel Macêdo Batista wrote:
Olá pessoal, comecei a traduzir algumas descrições de pacotes no último domingo e agora me deparei com uma dúvida: Como traduzir as descrições das siglas? Por exemplo: Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" Alguém teria alguma dica? Isso significa "Ambiente modelo de rede e objetos GNU"? No geral deve-se traduzir as descrições das siglas ou é melhor deixar em inglês mesmo? []'s
Oi,eu não acho que seja um "ambiente modelo" (o que significa "ambiente exemplar") e sim um "ambiente de modelo" ou "de modelos".
Pesquisando no Google, vi que GNOME já foi traduzido por outros [1]. A tradução que achei melhor foi:
Ambiente GNU de Modelos de Objeto de Redede um dos guias do Conectiva 7 [2]. Parece que com o plural ficou melhor, talvez devesse ser escrito "Objetos" também. "GNU" depois de "Ambiente" caracteriza bem que o ambiente é que é da GNU. Se colocar o GNU no fim, pode dar a entender que os objetos ou a rede é que são da GNU.
Felipe [1] http://www.google.com/search?num=20&q=gnome+objeto+rede+site%3Abr[2] http://www.linorg.cirp.usp.br/Guias.Conectiva/Guias_V.7.0/Guia_do_Usuario/gnm.html