[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas



Daniel Macêdo Batista wrote:

Olá pessoal,

comecei a traduzir algumas descrições de pacotes no último domingo e agora me
deparei com uma dúvida: Como traduzir as descrições das siglas? Por exemplo:

Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"

Alguém teria alguma dica? Isso significa "Ambiente modelo de rede e objetos
GNU"?
No geral deve-se traduzir as descrições das siglas ou é melhor deixar em inglês
mesmo?

[]'s

Oi,

eu não acho que seja um "ambiente modelo" (o que significa "ambiente exemplar") e sim um "ambiente de modelo" ou "de modelos".

Pesquisando no Google, vi que GNOME já foi traduzido por outros [1]. A tradução que achei melhor foi:

   Ambiente GNU de Modelos de Objeto de Rede

de um dos guias do Conectiva 7 [2]. Parece que com o plural ficou melhor, talvez devesse ser escrito "Objetos" também. "GNU" depois de "Ambiente" caracteriza bem que o ambiente é que é da GNU. Se colocar o GNU no fim, pode dar a entender que os objetos ou a rede é que são da GNU.

Felipe

[1] http://www.google.com/search?num=20&q=gnome+objeto+rede+site%3Abr
[2] http://www.linorg.cirp.usp.br/Guias.Conectiva/Guias_V.7.0/Guia_do_Usuario/gnm.html



Reply to: