Re: Duvida na traducao
Em Thu, 22 May 2003 09:23:25 -0300, icekmkz - Debian User <icekmkz@ih.com.br>
escreveu:
> Todos os três professores com quem troquei idéia (e todos ao mesmo
> tempo) disseram que sem acrescentar uma palavra ou duas para explicar
> melhor a situação talvez o texto fique um pouco vazio. Mas todos
> concordaram que a melhor tradução (sem acrescentar nenhenhuma palavra)
> seria:
>
> "Nós recomendamos limitar o acesso de várias conexões por IP, e que o
> número total seja o dobro, nomáximo."
>
> Um professor sugeriu assim:
> "Nós recomendados limitar o acesso de várias conexões por IP, e se
> necessário o número toal seja no máximo duas conexões."
>
> Eu particularmente gostei mais da última.
Não gostei... a primeira oração ficou perdida, solta... como assim limitar
o aceso de várias conexões? E esse 'se necessário' ficou estranhíssimo IMO.
"Nós recomendamos limitar o acesso de conexões a poucas por IP e que
o número total seja o dobro, no máximo."
Seria a minha escolha =)
[]s!
--
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org> * <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Reply to: