[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duvida na traducao



Em Thu, 22 May 2003 09:23:25 -0300, icekmkz - Debian User <icekmkz@ih.com.br>
escreveu:

> Todos os três professores com quem troquei idéia (e todos ao mesmo 
> tempo) disseram que sem acrescentar uma palavra ou duas para explicar 
> melhor a situação talvez o texto fique um pouco vazio. Mas todos 
> concordaram que a melhor tradução (sem acrescentar nenhenhuma palavra) 
> seria:
> 
> "Nós recomendamos limitar o acesso de várias conexões por IP, e que o 
> número total seja o dobro, nomáximo."
> 
> Um professor sugeriu assim:
> "Nós recomendados limitar o acesso de várias conexões por IP, e se 
> necessário o número toal seja no máximo duas conexões."
> 
> Eu particularmente gostei mais da última.

Não gostei... a primeira oração ficou perdida, solta... como assim limitar
o aceso de várias conexões? E esse 'se necessário' ficou estranhíssimo IMO.

"Nós recomendamos limitar o acesso de conexões a poucas por IP e que
o número total seja o dobro, no máximo."

Seria a minha escolha =)

[]s!

-- 
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br



Reply to: