Re: Duvida na traducao
On Thu, 22 May 2003 09:23:25 -0300
icekmkz - Debian User <icekmkz@ih.com.br> wrote:
> Todos os três professores com quem troquei idéia (e todos ao mesmo
> tempo) disseram que sem acrescentar uma palavra ou duas para explicar
> melhor a situação talvez o texto fique um pouco vazio. Mas todos
> concordaram que a melhor tradução (sem acrescentar nenhenhuma palavra)
> seria:
>
> "Nós recomendamos limitar o acesso de várias conexões por IP, e que o
> número total seja o dobro, nomáximo."
>
> Um professor sugeriu assim:
> "Nós recomendados limitar o acesso de várias conexões por IP, e se
> necessário o número toal seja no máximo duas conexões."
>
> Eu particularmente gostei mais da última.
>
> Espero ter colaborado.
>
Sim com certeza a última está mais adequada, a primeira está meio confusa. Além do mais, tradução não é transformar o texto do inglês para o português e sim colocar a idéia do texto em inglês na lingua nativa. As vezes a tradução ao pé da letra fica meio confusa e inconsistente.
> Saudações digitais.
> --
> Júnio José - icekmkz - Debian User
> Debian-br user: 598 - Linux user: 312060
> Debian: The power and soul of GNU/Linux
> GNU/Linux: Bit sanu in computere sanu!
> #goiabeira (Brasnet)
> Inhumas-GO
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
--
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
philipegaspar@terra.com.br
Reply to: