[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida na tradução



	Raphael,
	cope pode ser traduzido tambem como "lidar com" (uma situação
difícil). No caso faz sentido, pois as tais cadeias de caracteres são
longas.

On Fri, 6 Sep 2002, Raphael Derosso Pereira - DephiNit wrote:

> Olá,
>
> Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão:
>
> "For example regex can cope
>  with wide character strings"
>
> Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto.
> Veja:
>
> "Traditionally C++
>  users have been limited to the POSIX C APIs for manipulating regular
>  expressions, and while regex does provide these APIs, they do not
>  represent the best way to use the library. For example regex can cope
>  with wide character strings, or search and replace operations (in a
>  manner analogous to either sed or perl), something that traditional C
>  libraries can not do."
>
> Vou traduzir assim, e qq coisa, arrumo depois.
>
> Obrigado!
> --
> Raphael D. Pereira - DephiNit
>
>  -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
> /  dephinit@softhome.net /
> -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
>
> Eu sou livre!
>
> Uso Debian GNU/Linux
> http://www.debian.org
> http://debian-br.cipsga.org.br
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>



Reply to: