[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida na tradução



Em Sab 07 Set 2002 04:03, synthespian escreveu:
> Em Sex, 2002-09-06 às 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
>
> escreveu:
> > Olá,
> >
> > Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão:
> >
> > "For example regex can cope
> >  with wide character strings"
> >
> > Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o
> > centexto. Veja:
>
> Não! Como assim, "pra mim" ?!?! Você *não usa* um dicionário?!?!
> Quando em dúvida, você deveria buscar uma fonte de reconhecida
> competência, e não "chutar".

Na verdade usei o termo pra mim, porque era como eu conhecia a palavra e como 
encontrei-a no dicionário (o Michaelis, pra ser mais preciso). Escrevi "pra 
mim", porque achei estranho a forma como tinha usado em comparação ao que eu 
sabia.
Não chutei. Não chuto, porque entendo a responsabilidade que tenho ao fazer 
este trabalho. Foi exatamente por isso que postei a mensagem, a priori.

Não gostei da sua atitude agressiva, mas não tô nem aí pra ela. Este problema 
é teu e não meu.

> É precisamente o contrário do que você acha o verbo "to cope":
> O sentido que você atribui é considerado "arcaico" pelo Webster's
> Unabridged English Dictionary. O correto é:
> Cope 1. To strive or contend (with) successfully on equal terms; to be a
> match for.
>
> Exemplo: "coping with difficulties" (lidar [com], enfrentar
> dificuldade(s)).

Pois eh... eu deveria ter olhado no meu dicionário inglês-inglês que é bem 
mais confiável. Por isso peço desculpas (a todos) pela minha incompetência.

O legal é que eu acabei traduzindo da maneira correta.

-- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  dephinit@softhome.net /
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br



Reply to: