[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida na tradução



Em Sex, 2002-09-06 às 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
escreveu:
> Olá,
> 
> Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão:
> 
> "For example regex can cope
>  with wide character strings"
> 
> Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto. 
> Veja:
> 
> 

Não! Como assim, "pra mim" ?!?! Você *não usa* um dicionário?!?!
Quando em dúvida, você deveria buscar uma fonte de reconhecida
competência, e não "chutar". 

É precisamente o contrário do que você acha o verbo "to cope":
O sentido que você atribui é considerado "arcaico" pelo Webster's
Unabridged English Dictionary. O correto é:
Cope 1. To strive or contend (with) successfully on equal terms; to be a
match for.

Exemplo: "coping with difficulties" (lidar [com], enfrentar
dificuldade(s)).

Qual não foi minha surpresa ao ver no Michellin (o grande, não o
pequeno, que é uma porcaria) o mesmo sentido do que você postou. Aquela
foi uma tradução apressada...Observe a definição acima do Webster: lutar
*com sucesso* [com algo, alguém]; ser páreo para [algo, alguém].

Minha dica de tradução: traduza para: [ser capaz de] lidar [com algo,
alguém].


[ ]s
synthespian
 


-- 
((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
Micro$oft-Free Human    100% Debian GNU/Linux    Not buzz-word compliant
www.debian-rs.org       www.debian-br.cipsga.org.br      wwww.debian.org
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Microsoft turns standards into incompatibilities - you don't need them.



Reply to: