Tenho uma pequena sugestão sobre esta linha de tradução (para tentar amenizar o tamanho dessa thread): Isso pode ser resolvido deixando mais clara a tradução: The Debian .... A distribuição Debian.... / O SO Debian... assim as referências seguintes farão coerência com o resto do documento, bastando ter atenção a linha adotada pelo tradutor (e claro, aprovada pelos demais componentes do grupo de tradução :-) []s! Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> escreveu em Sun, 7 Jul 2002 22:55:11 -0300: > Em Sat, 6 Jul 2002 19:14:20 -0300, Elcio Mello <mello@ajato.com.br> escreveu: > > > > > Eu particularmente acho que "a distribuição" seria mais apropriado, mesmo que > > na página inicial da Debian a definam como o sistema oepracional. Podemos > > dizer que a Debian(a distribuição) usa o Sistema operacional(o kernel) Linux > > ou Hurd. > > Isso não é exatamente correto... o Linux e o Hurd não são sistemas operacionais > em si... kernels, sozinhos, não são sistemas operacionais... e parece que a > maior parte dos devels concorda que o Debian deve ser considerado o sistema > operacional... então sim, você pode chamar Debian de 'O sistema operacional', > mas nada te impede de chamá-lo de 'a distribuição Debian'... e tomem cuidado > também quando houver referência ao *Projeto Debian* > > []s! > > -- > kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> > Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br> > Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br > --------------------------- Gleydson Mazioli da Silva gleydson@debian.org gleydson@cipsga.org.br * Os que leem sabem muito, mas os que observam sabem muito mais
Attachment:
pgpGz8jB2jXaD.pgp
Description: PGP signature