Re: Tradução do Manual de Instalação Debian GNU/Linux 3.0
Ola Andre,
Você poderia passar os nomes dos arquivos que restam atualizar? desta forma nós poderemos
fazer um esforço conjunto com os voluntários usando o tempo disponível de cada um e finalizar
rápidamente este processo.
Enquanto isso, vou revisar o inst-methods.sgml, rescue-boot.sgml e o apendixx.sgml, estes eu
traduzi do zero (não pela falta do doc-check, mas porque um diff de 80kb não ajuda muito, hehehe)
e só preciso achar a release certa destes arquivos :-)
No momento atualizando o potfile do dbootstrap e as mensagems em pt_BR do
disco de root, devo começar a enviar as atualizações para o CVS ainda estes dias,
mas acho que a maioria só terá tempo real disponível depois do forum :-)
Espero também ver voces lá :-)
[]s
Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br> escreveu em Sat, 27 Apr 2002 14:18:15 -0300:
> Oi Pessoal,
>
> Como todos devem se lembrar, há algum tempo atrás (pouco tempo na
> verdade), eu pedi ajuda ajuda publicamente para a lista
> debian-l10n-portuguese para colocar a tradução do manual de instalação
> do Woody em dia.
>
> Muitos ajudaram e eu gostaria de agradecer à todos que se esforçaram. No
> entanto, uma grave falha minha foi esquecer de pedir para que os
> tradutores acrescentar (ou atualizar) o cabeçalho doc-check nos
> documentos que traduziram e/ou atualizaram.
>
> Como consequência, estou agora realmente cheio de trabalho para fazer,
> pois desde a época em que os tradutores atualizaram a tradução muita
> coisa foi modificada nos documentos originais e não há maneira fácil
> para que possamos identificar o que mudou no documento original e
> traduzir somente as mudanças. Estou pegando vários documentos e fazendo
> o trabalho sujo de verificar linha por linha, palavra por palavra e ir
> modificando a tradução.
>
> Eu somente gostaria de pedir encarecidamente aos tradutores que, se
> possível, fizessem uma força para poderem se lembrar em qual versão do
> original em inglês se basearam para fazer suas traduções. Isso me
> ajudaria tremendamente, pois eu conseguiria acrescentar o cabeçalho
> doc-check em suas traduções e gerar um diff de suas traduções e as
> versões atuais em inglês, traduzindo somente as mudanças.
>
> Não me recordo o nome de todos que ajudaram nas traduções, mas estou
> enviando esta mensagem para as pessoas listadas como colaboradores da
> tradução, segundo informações de
> http://www.debian.org/releases/testing/i386/install.pt.html. De qualquer
> forma, estou colocando em CC: a debian-10n-portuguese.
>
> IMPORTANTE: Caso consigam me fornecer essa informação, por favor,
> forneçam exatamente as versões originais em inglês nas quais suas
> traduções foram baseadas, não importa se as versões são antigas. Este é
> o único meio de eu não precisar trabalhar todos os documentos do zero
> novamente. Caso não tenham certeza sobre a versão original em inglês na
> qual se basearam, tudo bem, mas por favor, não informem versões
> incorretas pois isso pode atrasar ainda mais todo o processo de
> tradução.
>
> Agradeço à todos e espero ansiosamente por alguma alma caridosa de boa
> memória :-)
>
> --
> ++----------------------------------------------------------------------++
> || Andre Luis Lopes andrelop@ig.com.br ||
> || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br ||
> || Personal Web Site http://www.utah.com.br/~andrelop ||
> || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||
> || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net ||
>
---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br
A vida é bela, basta você sorrir para ela!
-- Anonimo
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: