Oi Pessoal, Como todos devem se lembrar, há algum tempo atrás (pouco tempo na verdade), eu pedi ajuda ajuda publicamente para a lista debian-l10n-portuguese para colocar a tradução do manual de instalação do Woody em dia. Muitos ajudaram e eu gostaria de agradecer à todos que se esforçaram. No entanto, uma grave falha minha foi esquecer de pedir para que os tradutores acrescentar (ou atualizar) o cabeçalho doc-check nos documentos que traduziram e/ou atualizaram. Como consequência, estou agora realmente cheio de trabalho para fazer, pois desde a época em que os tradutores atualizaram a tradução muita coisa foi modificada nos documentos originais e não há maneira fácil para que possamos identificar o que mudou no documento original e traduzir somente as mudanças. Estou pegando vários documentos e fazendo o trabalho sujo de verificar linha por linha, palavra por palavra e ir modificando a tradução. Eu somente gostaria de pedir encarecidamente aos tradutores que, se possível, fizessem uma força para poderem se lembrar em qual versão do original em inglês se basearam para fazer suas traduções. Isso me ajudaria tremendamente, pois eu conseguiria acrescentar o cabeçalho doc-check em suas traduções e gerar um diff de suas traduções e as versões atuais em inglês, traduzindo somente as mudanças. Não me recordo o nome de todos que ajudaram nas traduções, mas estou enviando esta mensagem para as pessoas listadas como colaboradores da tradução, segundo informações de http://www.debian.org/releases/testing/i386/install.pt.html. De qualquer forma, estou colocando em CC: a debian-10n-portuguese. IMPORTANTE: Caso consigam me fornecer essa informação, por favor, forneçam exatamente as versões originais em inglês nas quais suas traduções foram baseadas, não importa se as versões são antigas. Este é o único meio de eu não precisar trabalhar todos os documentos do zero novamente. Caso não tenham certeza sobre a versão original em inglês na qual se basearam, tudo bem, mas por favor, não informem versões incorretas pois isso pode atrasar ainda mais todo o processo de tradução. Agradeço à todos e espero ansiosamente por alguma alma caridosa de boa memória :-) -- ++----------------------------------------------------------------------++ || Andre Luis Lopes andrelop@ig.com.br || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Personal Web Site http://www.utah.com.br/~andrelop || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net ||
Attachment:
pgpvxTKw9J1Kd.pgp
Description: PGP signature