[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

WML



Olá amigo kov!

	Aqui estão mais alguns arquivos .wml para serem atualizados no cvs...

  - index.wml, partners-form.wml e partners.wml ==> /webwml/portuguese/partners;
  - official_sponsors.wml  ==> /webwml/portuguese/mirror.

  Alguns deles têm pequenas correções que achei necessárias para um melhor entendimento.

Obrigado.

[]s!


-- 
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+
+    Marcelo Gomes de Santana - DarkStar - Linux User #208778      +
+            Debian GNU/Linux - <http://www.debian.org>            +
+  O Linux que você procura!! - <http://debian-br.cipsga.org.br>   +
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~+


Não respeite um homem pelos seus cabelos brancos, até mesmo os canalhas envelhecem.

--Anônimo
#use wml::debian::template title="Debian Partners Program" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="1.53" translation_maintainer="Marcelo Gomes"

<H3>O que é o Programa de Parceiros?</H3>
<BLOCKQUOTE>
  <p>O Programa de Parceiros foi criado para reconhecer as empresas e organizações
    que fornecem auxílio contínuo à Debian. Por causa do suporte substancial
    fornecido por estes parceiros, nós estamos sendo capazes de expandir e
    melhorar o Debian. Nós gostaríamos de oficialmente reconhecer seus esforços,
    e continuar a manter um bom relacionamento de trabalho.</p>
</BLOCKQUOTE>

<H3>Como minha empresa pode contribuir para a Debian?</H3>
<BLOCKQUOTE>
  <p>Para doações de dinheiro, equipamento, ou serviços, visite nossa página de
     <A HREF="../donations">doações</A></p>
  <p>Para maior informação sobre o Programa de Parceiros Debian, visite
     <A HREF="partners">Programa de Parceiros</A>.</p>
</BLOCKQUOTE>

<horiline>

<partnertable>
  <typeofpartner "Parceiros de Desenvolvimento">
</partnertable>

<partnertable>
  <TR> 
    <partnerlogo "Sun Microsystems" sun.png "http://www.sun.com/";>
    <partnerdesc>
      <A HREF="http://www.sun.com/";>Sun Microsystems</A> forneceu
      várias máquinas UltraSPARC para a Debian assim como sistemas de 
      demonstração para uso em apresentações comerciais. Para informação
      a respeito do envolvimento da Sun na comunidade Linux, veja
      <a href="http://www.sun.com/linux/";>Linux na Sun</a>. 

      <p>A Sun fornece microprocessadores de alta velocidade, sistemas escaláveis,
      software robusto, armazenamento de rede, suporte à missão crítica, e
      serviços profissionais abrangentes, além das tecnologias Java(TM) e
      Jini(TM) de plataforma independente. Para mais informação, entre em contato
      com <A HREF="mailto:webmaster@sun.com";>webmaster@sun.com</A>.
    </partnerdesc>
  </TR>

  <thoriline>

  <TR> 
    <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
      high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a HP
      emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
      Para informação a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
      Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/";>HP Linux</a>. 
 
      <p>A HP é uma das maiores empresas de computadores no mundo, e 
      fornece uma ampla linha de produtos e serviços, assim como todos os
      tipos de PCs, calculadoras, impressoras, scanners, plotters, diversos
      produtos de armazenamento, servidores e equipamento de rede, software etc.
    </partnerdesc>
  </TR>

  <thoriline>

  <TR> 
    <partnerlogo "Progeny Linux Systems" progeny.png "http://www.progeny.com/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.progeny.com/";>Progeny Linux Systems</a> paga
      a vários desenvolvedores Debian para trabalharem em diversas áreas
      da Debian, fornece um mirror completo do Debian, e oferece suporte
      ao cliente para o Debian.

      <p>A Progeny desenvolve software de código aberto e serviços para
      ambientes de computação em rede. A Progeny criou uma versão comercial
      do Debian que inclui várias melhorias das características tais como
      uma instalação gráfica, suporte à detecção de hardware, e ferramentas
      de configuração e gerenciamento melhoradas; isto geralmente tem sido
      integrado dentro do próprio Debian. Por favor envie e-mail para
      <a href="mailto:info@progeny.com";>info@progeny.com</a> para maior
      informação.
    </partnerdesc>
  </TR>

  <thoriline>

  <TR> 
    <partnerlogo "trustsec IT solutions GmbH" trustsec.png "http://www.trustsec.de/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.trustsec.de/";>trustsec</a> paga a dois desenvolvedores
      Debian para trabalharem no port do Debian para S/390 e pacotes 
      principalmente relacionados à Java. Eles hospedam o
      <a href="http://www.trustsec.de/deb390/";>portal web</a> para Debian no
      S/390 e zSeries. Eles pagaram e trabalharam nos CDs grátis para
      para LinuxTag 2001 em Stuttgart.

      <p>trustsec oferece suporte ao cliente, consultoria e treinamento para
      Debian na arquitetura PC da Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 e é
      especializada em segurança de rede e desenvolvimento de software com
      Java. Por favor envie e-mail para
      <a href="mailto:info@trustsec.de";>info@trustsec.de</a>
      para maior informação.
     </partnerdesc>
  </TR>
</partnertable>

<horiline>

<partnertable>
  <typeofpartner "Parceiros de Serviço">
</partnertable>

<partnertable>
  <TR>
    <partnerlogo "Brainfood" brainfood.jpg "http://www.brainfood.com/";>
    <partnerdesc>
      <A HREF="http://www.brainfood.com/";>Brainfood</A> (anteriormente chamada
      Novare) forneceu várias maquinas para a Debian, assim como hospedagem
      e serviços de administração de servidor.

      <p>Brainfood é uma empresa de soluções de tecnologia cujo o objetivo é
      trabalhar para produzir um resultado ideal para uma necessidade
      específica, seja um website ou um acontecimento, aplicação de intranet
      de estudo a distância, ou software desenvolvido adaptado. &nbsp; Para
      maior informação, entre em contato com
      <A HREF="mailto:marshall@brainfood.com";>Marshall Weinreb</A>.
    </partnerdesc>
  </TR>

  <thoriline>

  <TR>
    <partnerlogo "VA Linux Systems" valogo.jpg "http://www.valinux.com/";>
    <partnerdesc>
      <A HREF="http://www.valinux.com/";>VA Linux Systems</A> fornece várias
      maquinas para a Debian, assim como hospedagem e serviços de
      administração de servidor.

      <p>VA Linux Systems é uma grande incentivadora do Software de Código Aberto
      e dos modelos de desenvolvimento do Linux. VA Linux Systems tem
      vendido sistemas Linux desde 1993. &nbsp; Para maior informação,
      entre em contato com    
      <A HREF="mailto:info@valinux.com";>info@valinux.com</A>.
    </partnerdesc>
  </TR>

  <thoriline>

  <tr>
    <partnerlogo "Open Projects Network" opn.png "http://www.openprojects.net/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.openprojects.net/";>Open Projects Network</a>
      apóia a Debian com a hospedagem dos canais de IRC Debian.

      <p>A Rede Open Projects existe para fornecer um ambiente interativo para
      projetos de software livre e código aberto e grupos de suporte.
      A rede é atualmente implementada usando Internet Relay Chat (IRC).
    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <TR>
    <partnerlogo "Linux Central" linuxcentral.gif "http://www.linuxcentral.com/";>
    <partnerdesc>
      <A HREF="http://www.linuxcentral.com/";>Linux Central</A> nos fornece
      conjuntos de CD-ROM com Debian GNU/Linux para eventos do tipo
      apresentação comercial. Estes CDs ajudam a promover o Debian pelo
      recebimento do direito do sistema nas mãos dos usuários atuais e potenciais. 

      <p>Linux Central vende todos os
      últimos lançamentos de produtos Linux tais como software comercial, livros,
      hardware, e versões das principais distribuições Linux. No site
      da Linux Central você pode também encontrar notícias e informação
      básica a respeito do Linux, ou assinar uma newsletter para ficar 
      atualizado com todos os produtos lançados atualmente ou programas
      especiais diários. &nbsp; Para maior informação, entre em contato com
      <A HREF="mailto:sales@linuxcentral.com";>sales@linuxcentral.com</A>.
    </partnerdesc>
  </TR>
</partnertable>
#use wml::debian::template title="Patrocinadores dos mirros oficiais Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" translation_maintainer"Marcelo Gomes"

<h2>Mirrors de arquivo de FTP Debian</h2>

<table border="0" align="center" width="100%">
<tr>
  <th>País</th>
  <th>Site</th>
  <th>Patrocinadores</th>
</tr>

#include "$(ENGLISHDIR)/mirror/official_sponsors.list"

<hrline>

<p><a href="official">Mais informação a respeito de mirrors oficiais</a></p>
#use wml::debian::template title="Programa de Parceiros Debian - Proposta de Novo Parceiro"
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" translation_maintainer"Marcelo Gomes"

<blockquote> 
    
  <p>O sucesso do Debian tem sido devido às pessoas e
  organizações, que apoiam os vários projetos da Debian. Nós acreditamos que
  nossos Parceiros representam uma função crucial no desenvolvimento contínuo
  do Debian e aplicações relacionadas.&nbsp;&nbsp;Os parceiros da Debian têm fornecido
  assistência substancial para o desenvolvimento cooperativo, disponibilidade,
  e dia a dia suporte à nossa vasta presença mundial.</p>

  <p>Se você desejar se tornar uma parte da comunidade Debian
  contribuindo ativamente, e sentir que você pode contribuir com  
  experiência e recursos para ajudar a Debian, por favor reserve um momento
  para nos contar um pouco a respeito de sua empresa e suas idéias.&nbsp;&nbsp;Deixe-nos
  saber como sua organização poderia contribuir não somente para a Debian, mas como um 
  relacionamento contínuo poderia beneficiar sua organização.</p>

  <p>Você pode também usar o formulário abaixo, ou enviar um email com sua proposta para
  <A HREF="mailto:partners@debian.org";>partners@debian.org</A>.
  &nbsp;&nbsp;Nós aguardamos seu contato.</p>

</blockquote>

  <hr>

<center>
<FORM METHOD="POST" ACTION="http://cgi.debian.org/cgi-bin-local/cgiemail/partners-form.txt";>
<input type="HIDDEN" name="success" value="http://www.debian.org/partners/thankyou";>
  <table border="0" width="95%" align="center">
    <tr> 
      <td width="98%"> 
        <blockquote> <br>
          <textarea name="textarea1" cols="80" rows="24" >
Nome da empresa:  
&nbsp;
&nbsp;


Seu nome:  
&nbsp;
&nbsp;


Você será o contato principal?  
&nbsp;
&nbsp;


Seu email:  
&nbsp;
&nbsp;


Endereço:  
&nbsp;
&nbsp;

Telefone:  
&nbsp;
&nbsp;


website : http://
&nbsp;
&nbsp;


Descrição breve de sua empresa:  
&nbsp;
&nbsp;


Principais produtos/serviços:  
&nbsp;
&nbsp;


Como você está usando atualmente o Debian e como você planeja
utilizar o Debian no futuro? 
&nbsp;
&nbsp;


O que você está fazendo para ajudar o Projeto Debian?
Forneça por favor informação detalhada.  
&nbsp;
&nbsp;


Como o Debian está ajudando a atingir seus objetivos?  
&nbsp;
&nbsp;


O que o Debian poderia fazer para lhe ajudar a atingir melhor seus objetivos?
&nbsp;
&nbsp;

Quaisquer outros comentários / perguntas que você pode ter:
&nbsp;
&nbsp;

</textarea>
        </blockquote>
      </td>
      <td width="2%">&nbsp;</td>
    </tr>
    <tr> 
      <td width="98%"> 
        <input type="submit" value="Envie como e-mail para o Programa de Parceiros Debian" name="submit">
      </td>
      <td width="2%">&nbsp;</td>
    </tr>
  </table>
  <p>&nbsp;</p>
  </FORM>
</center>

# Version History
# v1.16 1999-05-24 Added verbage and corrections.  jwest
# v1.15 1999-05-23 Fixed version history, added verbage. jwest
# v0... ???
# v0.1 1999-05-20 changed relative to absolute links. jwest
# v0.0 1999-05-19 Created form for use with cgimail. jwest
#use wml::debian::template title="Programa de Parceiros Debian - descrição"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" translation_maintainer="Marcelo Gomes"


<h3>O que é o Programa de Parceiros Debian?</h3>
 Este programa proporciona uma maneira de reconhecer empresas e projetos
que fornecem auxílio contínuo ao projeto Debian.
Desde que estas empresas estejam fornecendo um 
serviço de alguma forma para a Debian, nós oficialmente as reconheceremos e
manteremos um bom relacionamento de trabalho com elas.

<p>
As doações para o projeto Debian não qualificam uma organização ao status 
de Parceira. As doações serão reconhecidas separadamente.


<h3>Quais são os critérios para Parceiros?</h3>
  Existem vários tipos de parcerias.
  Parceiros de Desenvolvimento contribuem diretamente para o desenvolvimento
  das distribuições e materiais relacionados.
  Parceiros de Serviço fornecem outros serviços para a Debian.
<ul>
<li><b>Parceiros de Desenvolvimento</b><br>
  <ul>
  <li> fornecem equipamento para a Debian (a custo altamente reduzido ou em empréstimo prolongado)
  <li> fornecem equipamento para uso em conferências, apresentações comerciais, etc.
  <li> fornecem um hardware baseado em serviço para a Debian (acesso de rede, contas, etc.)
  <li> vendedores comerciais que mantêm pacotes vitais do Debian.
  <li> ajudam ou lideram esforços para portar e manter pacotes Debian
       no hardware deles
  <li> fornecem serviço técnico ou consultoria grátis ou de custo reduzido para a Debian
       
  </ul>
<li><b>Parceiros de Serviço</b><br>
  <ul>
  <li> ajudam a Debian na distribuição dos releases
  <li> promovem um fórum para press releases e anúncios da Debian
  <li> fornecem um serviço não técnico grátis ou com custo reduzido para a Debian
  </ul>
</ul>
<p>
Para ser um parceiro, pelo menos um dos critérios acima deve ser atendido.
Os parceiros que correspondem com mais de uma categoria podem ser listados em cada
categoria para a qual eles estão qualificados.


<h3>O que a Debian faz pelos parceiros?</h3>
  A Debian trabalhará atentamente com todos os parceiros para assegurar que a Debian
compreenda as necessidades e interesses dos parceiros, e vice versa.  Isto permitirá
a Debian permanecer concentrada propriamente dentro do mercado através
do feedback do parceiro.

<p>
  Cada parceiro terá espaço na página web de parceiros da Debian que
  descreve a natureza da parceria.
O parceiro pode fornecer links para serem incluídos nesta informação.

<!--
<p>
  For companies supplying hardware for porting projects, this page will be
  linked from the relevant porting pages directly as well.
  -->



<h3>O que os parceiros fazem pela Debian?</h3>
Além de atender aos critérios para parceria indicados acima,
os parceiros devem mencionar destacadamente Debian nas áreas afetadas pela
parceria. 
Devem trabalhar com a Debian para promover os interesses dos projetos.
As possibilidades incluem:
<ul>
<li> Links para páginas web relevantes da Debian
<li> Banners/Buttons/Splashes de propaganda
<li> Links para Notícias/Eventos/Projetos atuais da Debian
<li> ...e muito mais!
</ul>


<h3>Como um vendedor se torna um parceiro?</h3>

Um email deve ser enviado para 
<a href="mailto:partners@debian.org";>partners@debian.org</a> 
com uma <a href="partners-form">proposta</a> para parceria.
Esta proposta será analisada 
pela Debian e discutida com o possível parceiro.  A Debian então
tomará uma decisão sobre a possibilidade ou não de uma parceria.


<h3> Como e quando as parcerias terminam?</h3>

A Debian ou o parceiro pode preferir terminar a parceria a qualquer momento.
Quando a parceria termina, os dados da página web relacionados ao
parceiro são removidos.  As parcerias podem terminar por várias razões:
<ul>
<li>o equipamento que foi emprestado é devolvido
<li>o serviço não é mais fornecido
<li>o objetivos dos parceiros não coincidem mais com os objetivos da Debian
</ul>

# Version History
# v1.3  1999-05-26  Version history version repair  jwest
# v0.81 1999-05-20 JJW Added link to partners-form
# v0.8  1999-03-11 NL Added 'How to become a Partner' section, some language cleanups
# v0.7  1999-03-05 NL Revisions to partnership qualifications
# v0.6  1999-03-04 NL Minor edits and cleanups
# v0.5  1998-11-09 NL Minor changes in termination of partner status
# v0.4  1998-11-05 NL Modified after some feedback from potential partners
# v0.3  1998-10-28 NL Modified after comments from debian-private
# v0.2  1998-07-30 NL Modified after comments from debian-publicity
# v0.1  1998-07-20 NL Created Proposal

Attachment: pgpugSaxyJpJx.pgp
Description: PGP signature


Reply to: