Re: Tradução do termo BBC - bootable business card CDs
Humm, bootável soa estranho kov, porque é um termo derivado de boot. Acho "inicializável" mais apropriado pro verde-amarelo :-)
[]s
Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> escreveu em Thu, 7 Mar 2002 19:52:47 -0300:
> On Thu, 7 Mar 2002 17:31:49 +0000
> Michelle Ribeiro <michelle@focalinux.org> wrote:
>
> > Pessoal,
> >
> > Por favor, preciso de ajuda com um termo - bootable business card CDs ou BBC.
> > Imagino que a tradução para isso seria CD inicializável comercial (ou algo
> > parecido), mas não me parece "agradável" aos ouvidos. :)
>
> business card é o mesmo que "cartão de visitas" para nós da terra verde-amarela
> seriam CDs cartão de visita bootáveis =)
>
> []s!
>
> --
> kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://www.metainfo.org/kov>
> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br
gleydson@focalinux.org
Quantos cleptomaníacos são necessarios pra se trocar uma ...
Ei!! Cadê a lâmpada??
Reply to: