[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução do termo BBC - bootable business card CDs



Que tal cartão comercial de visita em CD inicializável?

Michelle Ribeiro <michelle@focalinux.org> escreveu em Thu, 7 Mar 2002 17:31:49 +0000:

> Pessoal, 
> 
> Por favor, preciso de ajuda com um termo - bootable business card CDs ou BBC. Imagino que a tradução para isso seria CD inicializável comercial (ou algo parecido), mas não me parece "agradável" aos ouvidos. :)
> 
> Alguém conhece a forma como este termo é utilizado em português?
> 
> Obrigada, 
> 
> -- 
>  
>  .''`. 	 Michelle Ribeiro 
>  : :'  : michelle@focalinux.org
>  `. `'`  
>    `- 	
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 


---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br
gleydson@focalinux.org

Quantos cleptomaníacos são necessarios pra se trocar uma ... 
Ei!! Cadê a lâmpada??



Reply to: