Re: Tradução do termo BBC - bootable business card CDs
Que tal cartão comercial de visita em CD inicializável?
Michelle Ribeiro <michelle@focalinux.org> escreveu em Thu, 7 Mar 2002 17:31:49 +0000:
> Pessoal,
>
> Por favor, preciso de ajuda com um termo - bootable business card CDs ou BBC. Imagino que a tradução para isso seria CD inicializável comercial (ou algo parecido), mas não me parece "agradável" aos ouvidos. :)
>
> Alguém conhece a forma como este termo é utilizado em português?
>
> Obrigada,
>
> --
>
> .''`. Michelle Ribeiro
> : :' : michelle@focalinux.org
> `. `'`
> `-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br
gleydson@focalinux.org
Quantos cleptomaníacos são necessarios pra se trocar uma ...
Ei!! Cadê a lâmpada??
Reply to: