On Sun, Mar 03, 2002 at 04:06:17AM -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote: [snip] > O que seria "manter"? seria revisão ? Também. A documentação de instalação é atualizada quase que diariamente, portanto, se você terminou uma tradução de um sgml hoje, amanhã ele já pode estar desatualizado devido ao original em inglês ter sido mudado novamente. > Baixei certinho usando suas instruções, mas: > > luis@localhost:~/traducao$ du -sck boot-floppies/ > 18332 > boot-floppies > 18332 > total > > :-( > > Será mesmo necessário baixar tudo? Pelo que li até agora pelo menos pra > quem vai trabalhar com os sgml não. Então pra simplificar e agilizar o > processo podemos usar o endereço a seguir ? > > http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?sortby=file#dirlist Não, não é necessário baixar tudo. Como disse na mensagem anteriro, existem outras maneiras, mas essa é minha preferida, pois eu prefiro ter uma cópia de toda àrvore do CVS aqui. Por exemplo, se um documento novo é adicionado na àrvore do CVS, um cvs update me traz ele também. Sem falr na hora de gerar os patches. Um cvs diff -u caminho/ate/o/arquivo gera patches mais facilmente. Tive problemas no passado em não manter minha àrvore atualizada com a àrvore do CVS e meus patches não conseguiam ser aplicadas de maneira limpa na àrvore principal. E também não me dou muito bem com a interface Web, mas isso é preferência pessoal. > É so na olhadela mesmo que podemos trabalhar ? Estive olhando os arquivos e > realmente não captei muito bem como facilitar o trabalho pra gente (por > exemplo a qual versão do documento a tradução pt corrente se refere). Se > for no olho mesmo e na comparação das datas dos arquivos, vamos lá mesmo > assim :-) Para os documentos que ainda não usam o esquema doc-check, infelizmente, é somente no olho mesmo. Por exmplo, o hardware.sgml, que andei traduzindo e que deve estar relativamente atualizado (não tive tempo de checar isso ainda) tem o seguinte na terceira linha contando de topo do arquivo : <!-- original version: 1.58 --> Isso significa que a tradução foi baseada na versão 1.58 do original em inglês. Teoricamente, executar o doc-check (doc-check -d pt ou algo do tipo) msotraria o que mudou no origial desde a última tradução e ajudaria na hora de colocar a tradução novamente em dia. > Se for isso mesmo inclusive acho que podemos usar a interface web ao cvs > pois seria preciso só baixar os dois arquivos (o en e o pt) pra começar o > trabalho. Usando esta lista sempre para avisar no que cada um está > trabalhando e depois passando pra outro revisar. A questão de usar a interface Web ou não fica a critério de cada um. Eu, como já disse anteriormente, prefiro ter uma cópia integral da àrvore do CVS aqui e ir sempre fazendo update para ficar atualizado. Principalmente pela facilidade de geração de patches. Não tive patches recusados, mas já levei *puxôes de orelhas* pedindo que meus patches fossem gerados a partir da raíz de minha cópia local do CVS. Isso facilita a aplicação do patch no CVS Mas usar a lista para informar em qual documento cada um está trabalhando é uma ótima idéia para evitar esforços duplicados. > Imagino que ao terminar o trabalho vou gerar um diff, e o enviarei para > onde ? Vai gerar um patch, não o diff. O diff vai ser usado para gerar o patch. Mas isso você já deve saber :-) O coordenador dos boot-floppies (não das traduções, mas do desenvolvimento), Adam di Carlo, me criou uma conta com acesso de escrita ao CVS dos boot-floppies, mas ela nunca funcionou. Assim, eu gero meus patches (usando cvs diff -u caminho/ate/o/arquivo/original > arquivo.patch) e os envio compactados para a lista debian-boot@lists.debian.org acompanhados de explicações de quais foram minhas mudanças (para serem usadas no changelog) e alguém da lista aplica os patches para mim. Sempre trabalhei assim e nunca tive problemas. Espero poder ter acesso a uma conta CVS com acesso de escrita aos boot-floppies logo mais assim que o DAM aprovar a criação de minha conta de mantenedor Debian (mas não sei se isso vai acontecer antes do lançamento do Woody). > Acho que se os voluntários dispostos ao serviço trocarem dicas e se > coordenarem por aqui e no canal irc e você ou quem estiver mais > familiarizado com esse trabalho matar as dúvidas, talvez nem precise de > mais um guia. Sim. Minha idéia não era criar mesmo um guia. Era escrever alguma coisa rápida para mostrar o básico, mesmo porque não tenho muito tempo para criar algo bem trabalhado. > Desculpem pela ignorância exposta aqui mas pela necessidade de terminar > rápido acho que vale a pena começar rapidamente mesmo sem entender tudo > direito. Espero poder escolher meu sgml logo pra começar o trabalho. Sim. Com certeza. Precisamos de agilidade nesse momento. Mas a agilidade precisa ser coordenada ou corremos a risco de acabarmos com diversas pessoas trabalhando na tradução de um mesmo arquivo sgml ao mesmo tempo, gerando trabalho duplicado. > OFF-Topic: Pelo que li nas traduções atualizadas está sempre "a Debian", e > agora? eu sempre traduzi como "o Debian". Alguém tem alguma palavra final > sobre o assunto ? Me parece um consenso básico a que precisamos chegar > rapidamente. Eu estou começando a adotar "o Debian" em tudo que traduzo. Inclusive, como traduzo também a instalação "do" Debian para português, seria interessante decidirmos isso ou teremos algo estranho com a instalação citando "o Debian" e a documentação usando "a Debian". A tradução da instalação está em dia atualmente e usei o Debian em todo local que consegui encontrar "a Debian". Como a instalação possui atualmente 840 mensagens, acho melhor ficarmos com "o Debian" para não ser necessári modificar toda a tradução do instalador novamente. Porque prefiro "o Debian" ao invés de "a Debian" ? "a Debian" dá idéia de "a distribuição Debian GNU/Linux", o que não acho correto, uma vez que Debian não se trata somente de mais uma distribuição GNU/Linux. Com o Woody+1 certamente teremos o Debian GNU/Hurd, o qual não é mais uma distribuição GNU/Linux e sim todo os sistema Debian sendo usado em outro kernel. O mesmo está acontecendo com o Debian GNU/{Net}BSD. > Abraços, > > Luis Alberto. Abraços :-) -- ++----------------------------------------------------------------------++ || Andre Luis Lopes andrelop@ig.com.br || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Personal Web Site http://www.utah.com.br/~andrelop || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net ||
Attachment:
pgphdXzyk3h2F.pgp
Description: PGP signature