Re: Ajuda para um sistema Debian GNU/Linux pt_BR (aka Woody/pt_BR)
Andre Luis Lopes wrote:
Oi pessoal,
Olá
Felizmente, parece que que algo no que eu apostava não vai acontecer.
Me refiro ao lançamento do futuro Debian GNU/Linux 3.0 (também conhecido
como Woody), o qual eu acretitava ser possível somente após junho/julho
desse ano.
:-)
[...]
Eu comecei a colocar a documentação em dia. Atualmente os arquivos
install.pt.sgml, hardware.pt.sgml e welcome.pt.sgml estão em um bom
estado (apesar de ainda precisarem ser mantidos) e estou no momento
trabalhando no preparing.pt.sgml. No entanto, ainda existem muito a ser
feito e sinceramente receio não ter condições de fazer tudo sozinho.
O que seria "manter"? seria revisão ?
Se possível, gostaria que pessoas interessadas colocassem a mão na
massa, se coordenando para trazer a documentação oficial de nosso
querido sistema de volta à um estado aceitável para o lançamento
oficial.
Vamos lá!
Para quem se interessou, por favor, obtenha a versão CVS dos
boot-floppies e comece a trabalhar baseando-se nela. Não é necessário
conhecer nada de C nem mesmo de desenvolvimento em geral. Somente é
preciso saber traduzir documentação de inglês técnico para nosso idioma.
Baixei certinho usando suas instruções, mas:
luis@localhost:~/traducao$ du -sck boot-floppies/
18332
boot-floppies
18332
total
:-(
Será mesmo necessário baixar tudo? Pelo que li até agora pelo menos pra quem vai
trabalhar com os sgml não. Então pra simplificar e agilizar o processo podemos
usar o endereço a seguir ?
http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?sortby=file#dirlist
...
Será criado um diretório chamado boot-floppies abaixo do diretório onde
os comandos acima foram executados. Entre em
boot-floppies/documentation/pt para ter acesso ao que existe feito em
nosso idioma. Compare com o original em inglês que está em
boot-floppies/documentation/en para começar seu trabalho.
É so na olhadela mesmo que podemos trabalhar ? Estive olhando os arquivos e
realmente não captei muito bem como facilitar o trabalho pra gente (por exemplo
a qual versão do documento a tradução pt corrente se refere). Se for no olho
mesmo e na comparação das datas dos arquivos, vamos lá mesmo assim :-)
Se for isso mesmo inclusive acho que podemos usar a interface web ao cvs pois
seria preciso só baixar os dois arquivos (o en e o pt) pra começar o trabalho.
Usando esta lista sempre para avisar no que cada um está trabalhando e depois
passando pra outro revisar.
Imagino que ao terminar o trabalho vou gerar um diff, e o enviarei para onde ?
Caso seja necessário, posso escrever e colocar disponível em algu lugar
público algo sobre como trabalhar com a tradução da documentação dos
boot-floppies. Mas não terei tempo de fazer isso durante a semana, pois
estarei me envolvendo em um projeto no trabalho que talvez me tomará a
semana toda a partir de segunda-feira.
Acho que se os voluntários dispostos ao serviço trocarem dicas e se coordenarem
por aqui e no canal irc e você ou quem estiver mais familiarizado com esse
trabalho matar as dúvidas, talvez nem precise de mais um guia.
Bem, acho que é isso. Espero que possamos encontrar ajuda o suficiente
para conseguirmos uma boa tradução da documentação oficial Debian
GNU/Linux.
Desculpem pela ignorância exposta aqui mas pela necessidade de terminar rápido
acho que vale a pena começar rapidamente mesmo sem entender tudo direito. Espero
poder escolher meu sgml logo pra começar o trabalho.
OFF-Topic: Pelo que li nas traduções atualizadas está sempre "a Debian", e
agora? eu sempre traduzi como "o Debian". Alguém tem alguma palavra final sobre
o assunto ? Me parece um consenso básico a que precisamos chegar rapidamente.
Abraços,
Luis Alberto.
Reply to: