[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ajuda para um sistema Debian GNU/Linux pt_BR (aka Woody/pt_BR)



Andre Luis Lopes wrote:
Oi pessoal,

Olá


Felizmente, parece que que algo no que eu apostava não vai acontecer.
Me refiro ao lançamento do futuro Debian GNU/Linux 3.0 (também conhecido
como Woody), o qual eu acretitava ser possível somente após junho/julho
desse ano.

:-)

[...]

Eu comecei a colocar a documentação em dia. Atualmente os arquivos
install.pt.sgml, hardware.pt.sgml e welcome.pt.sgml estão em um bom
estado (apesar de ainda precisarem ser mantidos) e estou no momento
trabalhando no preparing.pt.sgml. No entanto, ainda existem muito a ser
feito e sinceramente receio não ter condições de fazer tudo sozinho.

O que seria "manter"? seria revisão ?


Se possível, gostaria que pessoas interessadas colocassem a mão na
massa, se coordenando para trazer a documentação oficial de nosso
querido sistema de volta à um estado aceitável para o lançamento
oficial.


Vamos lá!

Para quem se interessou, por favor, obtenha a versão CVS dos
boot-floppies e comece a trabalhar baseando-se nela. Não é necessário
conhecer nada de C nem mesmo de desenvolvimento em geral. Somente é
preciso saber traduzir documentação de inglês técnico para nosso idioma.


Baixei certinho usando suas instruções, mas:

luis@localhost:~/traducao$ du -sck boot-floppies/
18332 boot-floppies 18332 total

:-(

Será mesmo necessário baixar tudo? Pelo que li até agora pelo menos pra quem vai trabalhar com os sgml não. Então pra simplificar e agilizar o processo podemos usar o endereço a seguir ?

http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/?sortby=file#dirlist

...
Será criado um diretório chamado boot-floppies abaixo do diretório onde
os comandos acima foram executados. Entre em
boot-floppies/documentation/pt para ter acesso ao que existe feito em
nosso idioma. Compare com o original em inglês que está em
boot-floppies/documentation/en para começar seu trabalho.


É so na olhadela mesmo que podemos trabalhar ? Estive olhando os arquivos e realmente não captei muito bem como facilitar o trabalho pra gente (por exemplo a qual versão do documento a tradução pt corrente se refere). Se for no olho mesmo e na comparação das datas dos arquivos, vamos lá mesmo assim :-)

Se for isso mesmo inclusive acho que podemos usar a interface web ao cvs pois seria preciso só baixar os dois arquivos (o en e o pt) pra começar o trabalho. Usando esta lista sempre para avisar no que cada um está trabalhando e depois passando pra outro revisar.

Imagino que ao terminar o trabalho vou gerar um diff, e o enviarei para onde ?


Caso seja necessário, posso escrever e colocar disponível em algu lugar
público algo sobre como trabalhar com a tradução da documentação dos
boot-floppies. Mas não terei tempo de fazer isso durante a semana, pois
estarei me envolvendo em um projeto no trabalho que talvez me tomará a
semana toda a partir de segunda-feira.

Acho que se os voluntários dispostos ao serviço trocarem dicas e se coordenarem por aqui e no canal irc e você ou quem estiver mais familiarizado com esse trabalho matar as dúvidas, talvez nem precise de mais um guia.


Bem, acho que é isso. Espero que possamos encontrar ajuda o suficiente
para conseguirmos uma boa tradução da documentação oficial Debian
GNU/Linux.

Desculpem pela ignorância exposta aqui mas pela necessidade de terminar rápido acho que vale a pena começar rapidamente mesmo sem entender tudo direito. Espero poder escolher meu sgml logo pra começar o trabalho.

OFF-Topic: Pelo que li nas traduções atualizadas está sempre "a Debian", e agora? eu sempre traduzi como "o Debian". Alguém tem alguma palavra final sobre o assunto ? Me parece um consenso básico a que precisamos chegar rapidamente.

Abraços,

Luis Alberto.



Reply to: