[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvidas na tradução de descrição.



Gustavo Noronha Silva wrote:

On Mon, 19 Nov 2001 04:29:57 -0200
Marcelo Gomes de Santana <marcglinux@yahoo.com.br> wrote:


Olá manos da lista!


Olá,



   Pesso desculpas se isto estiver fora do propósito desta lista, a questão é
   que estou com dúvidas na tradução da descrição a seguir, pois queria
   evitar uma tradução errada ou até mesmo absurda, tendo em vista que após
   procurar em diversos dicionários não obtive a palavra que se adeque da
   melhor forma ao contexto em questão. Portanto pesso ajuda a quem tiver uma
   experência maior na tradução de textos técnicos.

a lista é pra isso mesmo =)


Description: Gnome Integrated Development Environment
gIDE is meant to aid users with development work. It provides an
editor with syntax hilightlighting, a rudimentary project/build

c tem certeza que isso está escrito assim? se estiver é melhor mandar um
bug report pro cara dono do pacote, que isso está errado hehehe


o certo seria "highlighting"


Poderia ser?

Description-pt_BR: Ambiente de Desenvolvimeto Integrado Gnome.
gide é destinado a auxiliar usuários com trabalho de desenvolvimento.
Ele proporciona um editor com sintaxe de aspecto realçado, um sistema
                                      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

sintaxe realçada, pra mim é o melhor... =)



Meu voto vai pra "um editor com destaque de sintaxe" ou "sintaxe destacada", mas realce também está bom.


[]s!


Abraços,

Luis Alberto.



Reply to: