[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

i18n'd tasksel



Hi Randolph,

   I've just checked out the latest taskel CVS version and I noticed it is 
lacking a brazilian portuguese (pt_BR) potfile. So I decided I should create 
one I send it to you in order to have it available in woody for all our 
brazilian (and portuguese speeking) users.

   It's attached. Please, could you chek it and apply if possible.

-- 
Andre Luis Lopes
andrelop at ig dot com dot br
# translation of tasksel.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2001.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel 1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-19 21:53-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-19 22:36-0200\n"
"Last-Translator: Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data.c:17
msgid "Package: "
msgstr "Pacote:"

#: ../data.c:18
msgid "Task: "
msgstr "Tarefa:"

#: ../data.c:19
msgid "Depends: "
msgstr "Depende:"

#: ../data.c:20
msgid "Recommends: "
msgstr "Recomenda:"

#: ../data.c:21
msgid "Suggests: "
msgstr "Sugere:"

#: ../data.c:22
msgid "Description: "
msgstr "Descrição:"

#: ../data.c:23
msgid "Priority: "
msgstr "Prioridade:"

#: ../data.c:24
msgid "Section: "
msgstr "Seção:"

#: ../data.c:25
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"

#: ../data.c:26
msgid "/var/lib/dpkg/available"
msgstr "/var/lib/dpkg/available"

#: ../data.c:27
msgid "/var/lib/dpkg/status"
msgstr "/var/lib/dpkg/status"

#: ../data.c:142
msgid ","
msgstr ","

#: ../data.c:231
#, c-format
msgid "W: duplicate task info for %s\n"
msgstr "W: informação duplicada de tarefa para %s\n"

#: ../data.c:276 ../data.c:290
msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de enumeração"

#: ../data.c:306
#, c-format
msgid "Task %s [%s]:\n"
msgstr "Tarefa %s [%s]:\n"

#: ../data.c:307 ../slangui.c:21 ../slangui.c:80
msgid "misc"
msgstr "miscelânea"

#: ../data.c:309
#, c-format
msgid "  %s\n"
msgstr "  %s\n"

#: ../data.c:332 ../data.c:418
msgid "r"
msgstr "r"

#: ../data.c:388 ../data.c:490
msgid "task-"
msgstr "tarefa-"

#: ../data.c:459
msgid "required"
msgstr "requerido"

#: ../data.c:461
msgid "important"
msgstr "importante"

#: ../data.c:463
msgid "standard"
msgstr "padrão"

#: ../data.c:465
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: ../data.c:467
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../data.c:501
msgid "tasks-"
msgstr "tarefas-"

#: ../data.c:504
msgid "junk"
msgstr "lixo"

#: ../slangui.c:18 ../slangui.c:19
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"

#: ../slangui.c:75
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: ../slangui.c:75
msgid "End-user"
msgstr "Usuário-final"

#: ../slangui.c:76
msgid "server"
msgstr "servidor"

#: ../slangui.c:76
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../slangui.c:77
msgid "devel"
msgstr "desenv"

#: ../slangui.c:77
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: ../slangui.c:78
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ../slangui.c:78
msgid "Localization"
msgstr "Localização"

#: ../slangui.c:79
msgid "hware"
msgstr "hardware"

#: ../slangui.c:79
msgid "Hardware Support"
msgstr "Suporte à Hardware"

#: ../slangui.c:80
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"

#: ../slangui.c:178 ../slangui.c:187 ../slangui.c:188
msgid "white"
msgstr "branco"

#: ../slangui.c:178 ../slangui.c:181 ../slangui.c:183 ../slangui.c:185
#: ../slangui.c:187
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../slangui.c:179
msgid "gray"
msgstr "cinza"

#: ../slangui.c:179 ../slangui.c:180 ../slangui.c:182 ../slangui.c:184
#: ../slangui.c:189
msgid "black"
msgstr "preto"

#: ../slangui.c:180 ../slangui.c:181 ../slangui.c:184 ../slangui.c:185
#: ../slangui.c:186 ../slangui.c:189
msgid "lightgray"
msgstr "cinza claro"

#: ../slangui.c:182
msgid "cyan"
msgstr "ciano"

#: ../slangui.c:183
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"

#: ../slangui.c:186 ../slangui.c:188
msgid "red"
msgstr "vermelho"

#: ../slangui.c:213
msgid "Unable to initialize the terminal"
msgstr "Não foi possível inicializar o terminal"

#: ../slangui.c:215
msgid "Unable to initialize screen output"
msgstr "Não foi possível inicializar a tela de saída"

#: ../slangui.c:216
msgid "Unable to initialize keyboard interface"
msgstr "Não foi possível inicializar a interface de teclado"

#: ../slangui.c:232
#, c-format
msgid "%s v%s - %s"
msgstr "%s v%s - %s"

#: ../slangui.c:233
msgid "Debian Task Installer"
msgstr "Instalador de Tarefas Debian"

#: ../slangui.c:234
msgid "(c) 1999-2001 SPI and others"
msgstr "(c) 1999-2001 SPI e outros"

#: ../slangui.c:387
msgid "^Finish"
msgstr "^Finalizar"

#: ../slangui.c:395 ../slangui.c:396
msgid "Task ^Info"
msgstr "^Informação de Tarefa"

#: ../slangui.c:400 ../slangui.c:401
msgid "^Help"
msgstr "Ajuda  ^H"

#: ../slangui.c:435
msgid "Select tasks to install"
msgstr "Selecionar tarefas a instalar"

#: ../slangui.c:570
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../slangui.c:603 ../strutl.c:48 ../strutl.c:57 ../strutl.c:64
#: ../tasksel.c:40
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../slangui.c:660 ../slangui.c:679 ../slangui.c:693 ../slangui.c:800
#, c-format
msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
msgstr "Índice fora dos limites: %d >= %d"

#: ../slangui.c:666
#, c-format
msgid " %s "
msgstr " %s "

#: ../slangui.c:684
#, c-format
msgid "[%c] %s"
msgstr "[%c] %s"

#: ../slangui.c:708
msgid "[ ]"
msgstr "[ ]"

#: ../slangui.c:710
msgid "[*]"
msgstr "[*]"

#: ../slangui.c:743 ../slangui.c:763
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../slangui.c:746
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../slangui.c:748 ../slangui.c:763 ../tasksel.c:89 ../tasksel.c:99
#: ../tasksel.c:103
msgid " "
msgstr " "

#: ../slangui.c:770
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../slangui.c:771
msgid ""
"Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs a "
"given task. The main chooser list shows a list of tasks that you can choose "
"to install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
"toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
"select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
"program and begin installation of your selected tasks. Thank you for using "
"Debian. Press enter to return to the task selection screen"
msgstr ""
"As tarefas permitem que você instale rapidamente uma seleção de pacotes que "
"executam uma determinada tarefa. A lista de escolhas principal exibe uma "
"lista do que você pode escolher para instalar. As setas de direção movem o "
"cursor. Pressionar ENTER ou BARRA DE ESPAÇO marca a seleção da tarefa sob o "
"cursor. Você pode também pressionar A para selecionar todas as tarefas ou N "
"para retirar a seleção de todas as tarefas. Pressionar Q encerrará este "
"programa e iniciará a instalação das tarefas que foram selecionadas. Obrigado "
"por escolher o Debian. Pressione ENTER para retornar a tela de seleção de "
"tarefas."

#: ../slangui.c:808
#, c-format
msgid ""
"Description:\n"
"%s\n"
"\n"
"Included packages:\n"
msgstr ""
"Descrição:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pacotes incluídos:\n"

#: ../slangui.c:815
#, c-format
msgid "%s - %s\n"
msgstr "%s - %s\n"

#: ../slangui.c:816
msgid "(no description available)"
msgstr "(sem descrição disponível)"

#: ../tasksel.c:26 ../tasksel.c:111
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: ../tasksel.c:26
msgid "Unknown signal seen"
msgstr "Visualizado sinal desconhecido"

#: ../tasksel.c:32
msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
msgstr "tasksel [opções]; onde opções é uma combinação de:\n"

#: ../tasksel.c:33 ../tasksel.c:34 ../tasksel.c:35 ../tasksel.c:36
#: ../tasksel.c:37 ../tasksel.c:38 ../tasksel.c:39
#, c-format
msgid "\t%s\n"
msgstr "\t%s\n"

#: ../tasksel.c:33
msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
msgstr "--t-- modo de teste; atualmente não executa apt-get na saída"

#: ../tasksel.c:34
msgid ""
"-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
"\t\tjust queue them in dpkg"
msgstr ""
"-q-- coloca instalações na fila; não instala pacotes com apt-get;\n"
"\t\tsomente os coloca na fila no dpkg"

#: ../tasksel.c:35
msgid "-r -- install all required-priority packages"
msgstr "-r-- instala todos pacotes com prioridade requerida"

#: ../tasksel.c:36
msgid "-i -- install all important-priority packages"
msgstr "-i-- instala todos os pacotes com prioridade importante"

#: ../tasksel.c:37
msgid "-s -- install all standard-priority packages"
msgstr "-s-- instala todos os pacotes com prioridade padrão"

#: ../tasksel.c:38
msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
msgstr ""
"-n-- nãe exibe a interca de usuário (UI); usado normalmente com -r ou -i"

#: ../tasksel.c:39
msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
msgstr "-a-- exibe todas as tarefas; mesmo aquelas que não contém pacotes"

#: ../tasksel.c:56
msgid "dpkg --set-selections"
msgstr "dpkg --set-selections"

#: ../tasksel.c:56
msgid "w"
msgstr "w"

#: ../tasksel.c:58
msgid "Cannot send output to dpkg"
msgstr "Não foi possível enviar a saída ao dpkg"

#: ../tasksel.c:61 ../tasksel.c:69 ../tasksel.c:72
#, c-format
msgid "%s install\n"
msgstr "%s instalar\n"

#: ../tasksel.c:80 ../tasksel.c:115
msgid "No packages selected\n"
msgstr "Nenhum pacote selecionado\n"

#: ../tasksel.c:84
msgid "apt-get install "
msgstr "apt-get install "

#: ../tasksel.c:141
msgid "tqrinsa"
msgstr "tqrinsa"

#: ../tasksel.c:167
msgid ""
"No tasks found on this system.\n"
"Did you update your available file?\n"
msgstr ""
"Nenhuma tarefa encontrada neste sistema.\n"
"Você atualizou seu arquivo de tarefas disponíveis ?\n"

#: ../tasksel.c:192
msgid "install"
msgstr "instalar"

#: ../tasksel.c:200
#, c-format
msgid "E: %s: no such task\n"
msgstr "E: %s: tarefa não existente\n"

#: ../util.c:20
msgid "Cannot allocate memory for strdup"
msgstr "Não foi possível alocar memória para strdup"

#: ../util.c:32
msgid "Attempting to allocate 0 bytes!"
msgstr "Tentativa de alocar 0 bytes!"

#: ../util.c:38
#, c-format
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
msgstr "Não foi possível alocar %d bytes de memória"

#: ../util.c:47
#, c-format
msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
msgstr "Não foi possível realocar %d bytes de memória"

#: ../util.c:54
msgid "Attempting to dereference NULL pointer"
msgstr "Tentative de dereferenciar um ponteiro NULL"

#: ../util.c:64
#, c-format
msgid "Outstanding mallocs : %d\n"
msgstr "Alocações de memória consideráveis: %d\n"


Reply to: