Re: Dúvidas na tradução de descrição.
On Mon, Nov 19, 2001 at 04:29:57AM -0200, Marcelo Gomes de Santana wrote:
> Olá manos da lista!
>
> quem tiver uma experência maior na tradução de textos técnicos.
No problem...
>
> ...
> Description: Gnome Integrated Development Environment
> gIDE is meant to aid users with development work. It provides an
> editor with syntax hilightlighting, a rudimentary project/build
> ^^^^^^^^^^^^^^^
Highlighting
WEBSTER'S Unabridged English Dictionary:
"Highlight. 2. to give prominence to."
Ou seja, destacar, realçar (esta, como o MICHELIN traduz).
Eu traduziria: "(...) proporciona um editor capaz de realçar
a sintaxe (...)"
Porque eu __não__ traduziria para "(...) proporciona sintaxe destacada":
acho que o sentido não fica claro, fica subentendido. Uma pessoa
mais novata poderia se perguntar o que seria uma sintaxe
destacada. Destacada do quê? Que tipo de sintaxe é uma sintaxe
destacada? Existem dois tipos (uma destacada e a outra não)? Além
do que, em português, "destacar" pode ter a acepção de
"desprender, despregar", o que só confunde.
[ ]s
henry
Reply to: