Re: [rafael@icp.inpg.fr: Re: install.pt.sgml doesn't build]
Rafael Laboissiere wrote:
>
> On Thu, Mar 30, 2000 at 09:07:23AM -0400, Gleydson Mazioli da Silva wrote:
>
> > ¨Debian Archive¨ se refere a localizacão dos pacotes da Debian (ftp,
> > http, CD-ROM, disco rígido, etc). Inicialmente achei esta a melhor
> > traducão para
> > o odioma pt_BR, fique a vontade para encaixar um significado melhor que
> > identifique a localizacão dos arquivos para instalacão da Debian.
> >
> > Sobre as sugestões, eu normalmente costumo escolher as mais populares
> > pois
> > o boot-floppies é voltado a instalacão do sistema e estamos lidando com
> > usuários iniciantes. Eu havia pensado em Pacotes ao invés de ¨arquivos¨
> > mas
> > iria confundir o usuário que está vindo do Windows para o Linux.
>
> O problema é que "arquivo" já tem uma acepção consagrada ("file") no mundo
> da Informática. Eu proponho tentar acahr uma outra tradução para "Archive" e
> tentar institucionalizá-la.
>
O documento dselect-beginner trata o assunto como pacotes da debian
(¨localizacão dos pacotes da Debian, etc¨). É a única coisa que me
vem em mente.
> Eu gostei muito da tradução "inicializar", e prefiro ela do que o anglicismo
> "boot". Proponho deixar como está. Entretanto, existe ainda um problema
> para se traduzir "startup", que você também traduziu por "inicialização".
> Por exemplo, o dbootstrap envia uma mensagem dizendo que o usuário tem que
> apertar a tecla shift durante o "startup" após um "boot". Deveríamos achar
> uma melhor tradução para "startup", talvez buscando uma analogia com "dar
> partida no carro" ("car startup"). O que você acha?
Se encaixa sim. ¨O boot (inicializacão) é a carga do programa
responsável (Lilo) em dar a ¨partida¨ em um sistema operacional (como o
Linux)¨. Realmente ficaria confuso se a palavra ¨partida¨ fosse também
substituida por ¨inicializacão¨.
---------------------------
Gleyson Mazioli da Silva
gleydson@escelsanet.com.br
gleydson@linuxbr.com.br
Reply to: