Re: [rafael@icp.inpg.fr: Re: install.pt.sgml doesn't build]
Maria Margarida Madeira wrote:
>
> Olá
> Rafael Laboissiere wrote:
> >
> > On Thu, Mar 30, 2000 at 09:07:23AM -0400, Gleydson Mazioli da Silva wrote:
> (...)
> > O problema é que "arquivo" já tem uma acepção consagrada ("file") no mundo
> > da Informática. Eu proponho tentar acahr uma outra tradução para "Archive" e
> > tentar institucionalizá-la.
> > Por enquanto, eu estou usando "Reservatório", mas não estou 100% contente
> > com esta escolha. Se o pessoal lendo esta lista (tem alguém, ou só nós
> > dois?) pudesse dar opiniões, seria ótimo.
>
> Uma palavra "antiga" é Repositório. Dá a ideia de um depósito onde se
> põe e repõe. Embora actualmente não se oiça muito, era usada no tempo
> das bases hierárquicas em frases como "a actualização do repositório de
> dados e processos"...
> Ainda que, em português (de Portugal, europeu, ou como quiser chamar),
> "file" é ficheiro e "archive" é arquivo.
Desculpe a ignorância da pergunta, mas em Portugal ficheiro (file) e
arquivo (archive) tem alguma diferenca em especial? (apenas por
curiosidade).
> > (...)
> > Eu gostei muito da tradução "inicializar", e prefiro ela do que o anglicismo
> > "boot". Proponho deixar como está. Entretanto, existe ainda um problema
> > para se traduzir "startup", que você também traduziu por "inicialização".
> > Por exemplo, o dbootstrap envia uma mensagem dizendo que o usuário tem que
> > apertar a tecla shift durante o "startup" após um "boot". Deveríamos achar
> > uma melhor tradução para "startup", talvez buscando uma analogia com "dar
> > partida no carro" ("car startup"). O que você acha?
> Inicialização soa muito bem.
> Em Portugal é costume dizer-se "arranque do sistema", aliás de acordo
> com a sua analogia "arrancar o carro".
>
> Estão a fazer um óptimo trabalho.
> Força
Contamos com sugestões de participantes como você para faze-lo ainda
melhor.
Obrigado
---------------------------
Gleyson Mazioli da Silva
gleydson@escelsanet.com.br
gleydson@linuxbr.com.br
Reply to: