Re: Tłumaczenie dpkg: trigger interest
Cześć,
W dniu 27 kwietnia 2008 23:39 użytkownik Wiktor Wandachowicz
<siryes@gmail.com> napisał:
> Jakie są wasze typy?
w moim odczuciu wyzwalacze (triggery) się uruchamia, ewentualnie
odpala (ale to jest kalka z ang. fire); przy czym to pierwsze
określenie jest używane w wielu innych kontekstach i przez to IMHO
bardziej zrozumiałe dla użytkownika. Zatem proponuję:
> * trigger interest
warunek uruchamiający wyzwalacz
> * trigger interest list file
plik listy warunków uruchamiających wyzwalacze
> * duplicate file trigger interest for filename and package
powielony warunek uruchamiający wyzwalacz plikowy dla pliku i pakietu
> * in trigger interests for package
w warunkach uruchamiających wyzwalacz dla pakietu
> * for interest in file
w warunku uruchamiającym dla pliku
albo
dla warunków uruchamiających z pliku
Pozdrawiam,
Marek
--
Korzystanie z "wolnego oprogramowania" nie czyni wolnym,
ale korzystanie z kradzionego zniewala...
Reply to: