[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tłumaczenie dpkg: trigger interest



Cześć,

W dniu 27 kwietnia 2008 23:39 użytkownik Wiktor Wandachowicz
<siryes@gmail.com> napisał:
>  Jakie są wasze typy?

w moim odczuciu wyzwalacze (triggery) się uruchamia, ewentualnie
odpala (ale to jest kalka z ang. fire); przy czym to pierwsze
określenie jest używane w wielu innych kontekstach i przez to IMHO
bardziej zrozumiałe dla użytkownika. Zatem proponuję:


>  * trigger interest

warunek uruchamiający wyzwalacz


>  * trigger interest list file

plik listy warunków uruchamiających wyzwalacze


>  * duplicate file trigger interest for filename and package

powielony warunek uruchamiający wyzwalacz plikowy dla pliku i pakietu


>  * in trigger interests for package

w warunkach uruchamiających wyzwalacz dla pakietu


>  * for interest in file

w warunku uruchamiającym dla pliku
albo
dla warunków uruchamiających z pliku


Pozdrawiam,
Marek
-- 
Korzystanie z "wolnego oprogramowania" nie czyni wolnym,
ale korzystanie z kradzionego zniewala...

Reply to: