[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nowe tłumaczenie dla apt-0.7.11



On Fri, Feb 29, 2008 at 01:42:34AM +0100, Wiktor Wandachowicz wrote:
> No i ten "record" czy "readable record" jest właśnie w dokumentacji Debiana
> przetłumaczony jako "opis". Stąd moje wahanie, czy zostawić w tłumaczeniu
> ten "rekord" czy zmienić jako "opis". Dodam, że "rekord" jest historycznie
> uwarunkowany, bo tak już był tłumaczony - jednak naprawdę wolę "opis".

"Opis" jest OK, dopóki nie przyjdzie tłumaczyć zdania mówiącego, że
każdy "opis" (record) zawiera "opis" (Description:).

Są więc dwa wyjścia:
 - tłumaczyć "package record" jako "informacje o pakiecie"
 - tłumaczyć jako "opis", a jak przyjdzie do opisywania pola
   "Description" to używać "właściwy opis" albo czegoś takiego..

Ale chyba jednak to drugie będzie łatwiejsze na dłuższą metę..

-- 
Marcin Owsiany <porridge@debian.org>             http://marcin.owsiany.pl/
GnuPG: 1024D/60F41216  FE67 DA2D 0ACA FC5E 3F75  D6F6 3A0D 8AA0 60F4 1216


Reply to: