[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nowe tłumaczenie dla apt-0.7.11



Dziękuję za wnikliwą analizę, znalazłem w Twojej odpowiedzi kilka ciekawych
pomysłów. Przejdę więc do sedna.

27-02-08, Wojciech Zaręba <w.zareba@icd.waw.pl> napisał
>
> > msgid "Total package names:"
> > ?msgstr "W sumie nazw pakietów: "
> > ?msgstr "Łączna liczba nazw pakietów: "
> > +msgstr "Liczba nazw pakietów: "
>
> Jak dla mnie słowo total oznacza po polsku "łączna liczba" albo "w
> sumie", oba te tłumaczenia są dobre, liczba (bez łączna) w tym przypadku
> chyba też nie jest złym tłumaczeniem.

Po namyśle zostawiam więc jak było (jak jest dobrze nie ma co psuć):

msgid "Total package names:"
msgstr "Liczba nazw pakietów: "

msgid "Total distinct versions: "
msgstr "W sumie różnych wersji: "


> > "   showsrc - Show source records\n"
> Ja bym był dosłowny: Pokaż (pokazuje) rekordy źródłowe (lub źródeł,
> zależnie od kontekstu), ale być może w tym kontekście to nie byłoby
> najszczęśliwsze.
>
> > ?"   showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n"
> > +"   showsrc - Pokaż opis dla źródeł\n"
> Być może to jest najszczęśliwsze tłumaczenie, ale tu bardzo wiele zależy
> od kontekstu, w jakim pojawiają się te napisy, a jakoś go nie kojarzę.
>
> > > ?"   show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n"
> > +"   show - Pokaż czytelny opis dla danego pakietu\n"
> Na pewno słowo "czytelny" nie jest najlepsze, wg mnie sugeruje, że
> istnieje jakaś forma "nieczytelna" (binarna?), którą też można
> wyświetlić, a chyba nie o to chodzi?

Chodzi po prostu o wyniki poniższych poleceń
(na przykładzie pakietu tofrodos):

-------------------------------

$ apt-cache show tofrodos
Package: tofrodos
Priority: optional
Section: utils
Installed-Size: 68
Maintainer: Florian Ernst <florian@debian.org>
Architecture: i386
Version: 1.7.6-2
Depends: libc6 (>= 2.3.5-1)
Conflicts: sysutils (<= 2.0.0-1)
Filename: pool/main/t/tofrodos/tofrodos_1.7.6-2_i386.deb
Size: 16774
MD5sum: c0a1e359dae889eef60f00e216e5b4ea
SHA1: 06efad05f0d6a8801f9843709e3cd2b129271515
SHA256: 65f1586bd63bfbcaaf7334fbfc00b41bdc25c87f0b94fbf8fc03d0d8f99507d4
Description: Converts DOS <-> Unix text files, alias tofromdos
 DOS text files traditionally have CR/LF (carriage return/line feed) pairs
 as their new line delimiters while Unix text files traditionally have
 LFs (line feeds) to terminate each line.
 .
 Tofrodos comprises one program, "fromdos" alias "todos", which converts
 text files to and from these formats. Use "fromdos" to convert DOS
 text files to the Unix format, and "todos" to convert Unix text files
 to the DOS format.
 .
 This functionality is also available via the dos2unix/unix2dos symlinks.
 .
  Homepage: http://www.thefreecountry.com/tofrodos/index.shtml
Tag: interface::commandline, role::program, scope::utility,
use::converting, works-with::text

-------------------------------

$ apt-cache showsrc tofrodos
Package: tofrodos
Binary: tofrodos
Version: 1.7.6-2
Priority: optional
Section: utils
Maintainer: Florian Ernst <florian@debian.org>
Build-Depends: debhelper (>= 5), dpatch
Architecture: any
Standards-Version: 3.6.2
Format: 1.0
Directory: pool/main/t/tofrodos
Files:
 b95cd8cad67cfc497195d57a996c6011 569 tofrodos_1.7.6-2.dsc
 518b32d041879702e883f651c77c0fcc 89691 tofrodos_1.7.6.orig.tar.gz
 1ad7966870817abf085ecc8d3d3982bc 5077 tofrodos_1.7.6-2.diff.gz

-------------------------------

Informacje takie wyświetla np. aptitude (wyświetlając opis pakietu) czy
synaptic (we właściwościach pakietu, z podziałem na zakładki/karty).

No i ten "record" czy "readable record" jest właśnie w dokumentacji Debiana
przetłumaczony jako "opis". Stąd moje wahanie, czy zostawić w tłumaczeniu
ten "rekord" czy zmienić jako "opis". Dodam, że "rekord" jest historycznie
uwarunkowany, bo tak już był tłumaczony - jednak naprawdę wolę "opis".

Zapomniałem niestety napisać, że w oryginale jest:
"   showsrc - Show source records\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
przez co zgubił Ci się kontekst.

I było tak:
"   showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n"
"   show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n"

A ja proponuję:
"   showsrc - Pokaż opisy dla źródeł\n"
"   show - Pokaż czytelny opis dla danego pakietu\n"

Co jest zgodne z:
http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-package.pl.html

Jak również z wersją angielską ("description"):
http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-package.en.html

I zauważyłem jeszcze, że jak jest "show source records", to powinno być
"pokaż opisy dla źródeł" (jak poprawiłem powyżej). Ech ;)


Co do:
> msgid "Archive has no control record"
to Marcin Owsiany wytłumaczył to całkiem słusznie:

> Jak być może niektórzy/wszyscy wiedzą plik deb jest archiwum programu
> "ar", zawierającym kilka składników:
>
> | $ ar t inkscape_0.44.1-1_i386.deb
> | debian-binary
> | control.tar.gz
> | data.tar.gz

Natomiast "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" jest chyba
najzręczniejszym rozwiązaniem. Tak więc zostawię - dziękuję!


> > msgid "Unknown package record!"
> > ?msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
> > +msgstr "Nieznany wpis w opisie pakietu!"
> Opis (rekord) nieznanego pakietu

Tu problem dotyczy programu "apt-sortpkgs - Utility to sort package index
files". Kontekst w kodzie źródłowym jak poniżej:

// DoIt - Sort a single file                                            /*{{{*/
// ---------------------------------------------------------------------
/* */
bool DoIt(string InFile)
{
   /*... ciach ...*/

   while (Tags.Step(Section) == true)
   {
      PkgName Tmp;

      /* Fetch the name, auto-detecting if this is a source file or a
         package file */
      Tmp.Name = Section.FindS("Package");
      Tmp.Ver = Section.FindS("Version");
      Tmp.Arch = Section.FindS("Architecture");

      if (Tmp.Name.empty() == true)
         return _error->Error(_("Unknown package record!"));

Posiłkując się moim doświadczeniem programistycznym wnioskuję, że:
* DoIt jest wywoływany z "main" i przetwarza pojedynczo pliki z indeksami
  pakietów
* ma posortować rekordy z takiego pliku (znów te "rekordy" ;)
* jeśli nie znajdzie opisu pakietu (rekord "Package") to narzeka i przerywa
  działanie z błędem

Podejmuję więc decyzję o następującym tłumaczeniu:
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Nieznany opis pakietu!"


> > msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
> > msgstr "Nieprawidłowy wpis w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
> Nieprawidłowy wpis w pliku konfiguracyjnym, brak nagłówka Package

Hm, stwierdzenie "plik ustawień" już było, sam ciąg "w pliku ustawień" jest
krótszy niż "w pliku konfiguracyjnym", jednak zostanę przy "ustawieniach".
Mi chodziło tu bardziej o "rekord w pliku" względem "wpis w pliku", a skoro
ten "wpis" nie przeszkadza to tak zostawię.


> > +"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
> > +"priorytet i dział pakietu.\n"
> >
> > Czy użyć 'wymusić' dla "force"? (prośba #4)
> Ja mam tu dużo wątpliwości, bo nie znam kontekstu i działania programu,
> możliwe jest np. tłumaczenie:
> ...każdego pakietu jako suma MD5 i rozmiar pliku. Jest też obsługiwane
> nadpisywanie pliku w celu wymuszenia wartości w polach Priority i Section.

Dla mnie "MD5 hash" spokojnie można zostawić jako "skrót MD5" (stosuje się
takie pojęcie), nie trzeba zamieniać go na "sumę MD5".

Powiększam kontekst:

"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"Options:\n"
"  -s=?  Source override file\n"

"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
"pakietów źródłowych.\n"
"Opcje:\n"
"  -s=?  Plik override dla źródeł\n"

Dlatego pytałem tylko o "force" -> "wymusić", stwierdzenie "plik override",
jakkolwiek potencjalnie wątpliwe, jest chyba jednak najlepsze. Z tej opcji
i tak zresztą będą korzystać tylko osoby, którym ten akurat anglicyzm nie
powinien przeszkadzać (generowanie plików Sources to robota dla tworzących
repozytoria pakietów).


> > msgid "Failed to locate the hash element!"
> > ?msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasha!"
> > ?msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasza!"
> > +msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
>
> A ja podejrzewam, że chodzi o zwykłą sumę kontrolną, bo do tego zwykle
> stosuje się "hashowanie" (MD5) ;-) Zapewne użycie zwrotu "element
> tablicy haszującej" jest poprawne, ale jeśli mam rację (?), to o wiele
> lepiej napisać po prostu: brak (nie można znaleźć) sumy kontrolnej.
>
> >
> > a to dlatego, że jest także taki komunikat (którego nie zmieniałem):
> >
> > msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
> > msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
> >
> > Czy użyć 'tablicy haszującej'? (prośba #6)
> Może być wiele tłumaczeń słowa bucket (komora, tłok, czerpak itp.) +
> sporo idiomów, w których występuje, a nie znam się na tyle na
> algorytmach, żeby wiedzieć, które z nich tu pasuje, być może tablica...

Naprawdę, popatrzyłem w kod źródłowy i para:

msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"

msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"

naprawdę ma sens i odzwierciedla zachowanie programu z algorytmicznego
punktu widzenia. Podzielam tu zdanie Marcina:

> Hash bucket to pojedynczy składnik tablicy haszującej, więc raczej nie
> można tego tłumaczyć jako tablica. Myślę, że błąd jest na tyle mało
> prawdopodobny, że jeśli ktoś będzie miał szansę na niego coś poradzić,
> to będzie wiedział co to jest kubełek.


Jeszcze raz dziękuję Marcinowi, Wojciechowi oraz Bartoszowi (z którym
wymieniłem kilka maili prywatnie) za rozwianie moich wątpliwości.
Jeśli nie będzie sprzeciwu, to wyślę zgłoszenie na bugs.debian.org
z nowym tłumaczeniem w postaci załącznika.

Pozdrawiam,
Wiktor Wandachowicz

Reply to: