[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nowe tłumaczenie dla apt-0.7.11



Witam!

Wiktor Wandachowicz pisze:
Witam grupę!

Zaczął mnie ostatnio drażnić komunikat "Reading state information", który
wyświetlał się przy aktualizacji systemu i chciałem go poprawić - patrz:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=465347

Okazało się, że aby to zrobić dobrze, trzeba było popełnić całą aktualizację
tłumaczenia pakietu 'apt'. Stwierdziłem więc, że chętnie dodam coś od siebie
dla projektu Debiana (którego używam od dawna, więc ma to chyba sens aby
znów coś dorzucić). Poprzednio poprawiałem m.in. tłumaczenia gksu, libgksu
i libgksuui (jako że irytowała mnie wersja angielska okna z pytaniem o hasło,
w tym zwłaszcza słowo "Password: ", które nijak nie chciało się poprawnie
wyświetlać, aż w końcu podesłałem autorowi łatkę na kod źródłowy). Teraz
jednak wziąłem się za sam menedżer pakietów. (!)

W moim pierwszym podejściu przetłumaczyłem plik pl.po z pakietu źródłowego,
ale deweloper poradził żeby skorzystać z wersji dostępnej w repozytorium.
Jak poradził tak zrobiłem:

(pierwsze pobranie repozytorium, u mnie rewizja 1604)
$ mkdir -p ~/work/apt
$ cd ~/work/apt
$ bzr branch http://bzr.debian.org/bzr/apt/debian-sid/

(późniejsze aktualizacje można robić np. jak poniżej)
$ cd ~/work/apt/debian-sid
$ bzr update

Plik więc zaktualizowałem do najnowszej wersji szablonu (linia 4 z poleceń
poniżej) i przetłumaczyłem. Różnice pomiędzy plikami można uzyskać tak:

$ cd ~/work/apt/debian-sid/po
$ cp -a pl.po pl-orig.po
$ iconv -f iso-8859-2 -t utf-8 pl.po > pl-utf8.po
$ msgmerge pl-utf8.po apt-all.pot > pl-old.po
$ wget -O pl.po http://ics.p.lodz.pl/~wiktorw/debian/apt/debian-sid/po/pl.po
$ diff -u pl-old.po pl.po > pl-new.diff


Jak skończyłem, postanowiłem napisać na listę, żeby osoby tłumaczące coś
częściej niż ja mogły rzucić okiem na wyniki mojej pracy. Tłumaczenie dla
pakietu 'apt' i plik zmian są pod adresami:

http://ics.p.lodz.pl/~wiktorw/debian/apt/debian-sid/po/pl.po
http://ics.p.lodz.pl/~wiktorw/debian/apt/debian-sid/po/pl-new.diff

Plik różnicowy można spokojnie obejrzeć aby zobaczyć co było ("-") i jak
zostało przeze mnie zmienione ("+"). Bardzo proszę o uwagi stylistyczne,
znaczeniowe, kontekstowe, itp. Chcę także prosić o kilka rad.

Mam mianowicie kilka problemów praktycznych z tłumaczeniem. Jest to o tyle
istotne, że z pakietu 'apt' korzystają wszyscy, może nawet tylko pośrednio
(część komunikatów jest wyświetlana np. w aptitude i synapticu) - więc
tłumaczenie powinno być po prostu zrobione dobrze. Poniżej komunikaty, co
do których mam wątpliwości (8 sztuk):


msgid "Total package names:"
?msgstr "W sumie nazw pakietów: "
?msgstr "Łączna liczba nazw pakietów: "
+msgstr "Liczba nazw pakietów: "

Jak dla mnie słowo total oznacza po polsku "łączna liczba" albo "w sumie", oba te tłumaczenia są dobre, liczba (bez łączna) w tym przypadku chyba też nie jest złym tłumaczeniem.


Wersje z "?" rozważałem jako możliwe, wersja z "+" jest tą którą proponuję
w tłumaczeniu. Powyższy komunikat BYŁ już przetłumaczony właśnie w takiej
formie, ale jest kilka innych, postaci jak poniżej:

msgid "Total distinct versions: "
msgstr "W sumie różnych wersji: "

msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "W sumie różnych opisów: "

msgid "Total dependencies: "
msgstr "W sumie zależności: "

msgid "Total globbed strings: "
msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "

Co zrobić? (prośba #1)
Nie przejmować się za bardzo, tak może być ;-)



Dalej chodzi o zmianę tłumaczenia parametrów wywołania 'apt-cache showsrc'
i 'apt-cache show'. Znalazłem coś takiego:

http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-package.pl.html

i zamiast 'informacji' i 'czytelnych rekordów' są tam używane 'opisy'.
Rzeczony 'rekord' to informacja przetwarzana np. przez aptitude i synaptic
do strawnej wizualnie postaci. Parametry 'showsrc' i 'show' pokazują całą
taką informację w wielu liniach (powiedziałbym nawet, że w postaci surowej):

"   showsrc - Show source records\n"
Ja bym był dosłowny: Pokaż (pokazuje) rekordy źródłowe (lub źródeł, zależnie od kontekstu), ale być może w tym kontekście to nie byłoby najszczęśliwsze.

?"   showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n"
+"   showsrc - Pokaż opis dla źródeł\n"
Być może to jest najszczęśliwsze tłumaczenie, ale tu bardzo wiele zależy od kontekstu, w jakim pojawiają się te napisy, a jakoś go nie kojarzę.


?"   show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n"
+"   show - Pokaż czytelny opis dla danego pakietu\n"
Na pewno słowo "czytelny" nie jest najlepsze, wg mnie sugeruje, że istnieje jakaś forma "nieczytelna" (binarna?), którą też można wyświetlić, a chyba nie o to chodzi?


Czy użyć tu 'opisy'? (prośba #2)


W podobnym duchu są moje problemy z 'rekordami' i 'wpisami':

msgid "Archive has no control record"
?msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
+msgstr "Archiwum nie posiada wpisu control"
Archiwum nie posiada (ma) rekordu kontrolnego (bo chyba nie sterującego?)


msgid "Unknown package record!"
?msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
+msgstr "Nieznany wpis w opisie pakietu!"
Opis (rekord) nieznanego pakietu


msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
?msgstr "Nieprawidłowy rekord w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
+msgstr "Nieprawidłowy wpis w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
Nieprawidłowy wpis w pliku konfiguracyjnym, brak nagłówka Package


Czy użyć tu 'wpisy'? (prośba #3)
jak dla mnie - można


Znalazłem także stwierdzenie 'określić' dla "force", które wydaje się
powinno być tłumaczone jako 'wymusić':

"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"

?"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający określić\n"
?"priorytet i dział pakietu.\n"
+"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
+"priorytet i dział pakietu.\n"

Czy użyć 'wymusić' dla "force"? (prośba #4)
Ja mam tu dużo wątpliwości, bo nie znam kontekstu i działania programu, możliwe jest np. tłumaczenie: ...każdego pakietu jako suma MD5 i rozmiar pliku. Jest też obsługiwane nadpisywanie pliku w celu wymuszenia wartości w polach Priority i Section.


Nie jestem też pewien kontekstu dla:

Tu niestety jest konieczna znajomość tego kawałka programu, bo nie wiadomo, czy chodzi o plik override (nadpisujący?), czy o własność o override (możliwość nadpisania):


msgid "  %s has no source override entry\n"
+msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"

msgid "  %s has no binary override entry either\n"
+msgstr "  %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"

Czy '{source|binary} override entry' można tłumaczyć jako
'plik override {źródeł|binariów}'? (prośba #5)


Kolejna rzecz to nazewnictwo dla 'hash' - fachowo w informatyce nazywa się
to 'tablicą mieszającą', 'tablicą asocjacyjną', lub ostatecznie 'tablicą
haszującą' - i właśnie tą ostatnią wersję proponuję:

msgid "Failed to locate the hash element!"
?msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasha!"
?msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasza!"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"

A ja podejrzewam, że chodzi o zwykłą sumę kontrolną, bo do tego zwykle stosuje się "hashowanie" (MD5) ;-) Zapewne użycie zwrotu "element tablicy haszującej" jest poprawne, ale jeśli mam rację (?), to o wiele lepiej napisać po prostu: brak (nie można znaleźć) sumy kontrolnej.


a to dlatego, że jest także taki komunikat (którego nie zmieniałem):

msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"

Czy użyć 'tablicy haszującej'? (prośba #6)
Może być wiele tłumaczeń słowa bucket (komora, tłok, czerpak itp.) + sporo idiomów, w których występuje, a nie znam się na tyle na algorytmach, żeby wiedzieć, które z nich tu pasuje, być może tablica...


Następne to jeszcze 'mówienie' przez serwer różnych rzeczy, które proponuję
zamienić na 'odpowiedzi serwera', jak poniżej:

msgid "The server refused the connection and said: %s"
?msgstr "Serwer odrzucił nasze połączenie i powiedział: %s"
+msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"

msgid "USER failed, server said: %s"
?msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"

msgid "PASS failed, server said: %s"
?msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"

Czy użyć tu form 'otrzymana odpowiedź' i 'odpowiedź serwera'? (prośba #7)
Jak dla mnie "odpowiedź serwera" jest tu bardzo dobrym rozwiązaniem.



Przy wykonywaniu połączeń TCP/IP usługi na serwerze nasłuchują na wybranym
porcie, akceptują połączenia i rozgałęziają się - daemon wraca do
nasłuchiwania zaś rozgałęziony proces realizuje żądanie. Stąd:

msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
?msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać słuchającego gniazda"
+msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"

Czy użyć tu 'nasłuchującego'? (prośba #8)
Wg mnie - jak najbardziej.

Ciężka jest praca tłumacza... Angielski jest zbyt wieloznaczny ;-) Grunt to się zbyt nie przejmować ;-)

Pozdrawiam
Wojtek Zaręba



Reply to: