[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Nowe tłumaczenie dla apt-0.7.11



Witam grupę!

Zaczął mnie ostatnio drażnić komunikat "Reading state information", który
wyświetlał się przy aktualizacji systemu i chciałem go poprawić - patrz:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=465347

Okazało się, że aby to zrobić dobrze, trzeba było popełnić całą aktualizację
tłumaczenia pakietu 'apt'. Stwierdziłem więc, że chętnie dodam coś od siebie
dla projektu Debiana (którego używam od dawna, więc ma to chyba sens aby
znów coś dorzucić). Poprzednio poprawiałem m.in. tłumaczenia gksu, libgksu
i libgksuui (jako że irytowała mnie wersja angielska okna z pytaniem o hasło,
w tym zwłaszcza słowo "Password: ", które nijak nie chciało się poprawnie
wyświetlać, aż w końcu podesłałem autorowi łatkę na kod źródłowy). Teraz
jednak wziąłem się za sam menedżer pakietów. (!)

W moim pierwszym podejściu przetłumaczyłem plik pl.po z pakietu źródłowego,
ale deweloper poradził żeby skorzystać z wersji dostępnej w repozytorium.
Jak poradził tak zrobiłem:

(pierwsze pobranie repozytorium, u mnie rewizja 1604)
$ mkdir -p ~/work/apt
$ cd ~/work/apt
$ bzr branch http://bzr.debian.org/bzr/apt/debian-sid/

(późniejsze aktualizacje można robić np. jak poniżej)
$ cd ~/work/apt/debian-sid
$ bzr update

Plik więc zaktualizowałem do najnowszej wersji szablonu (linia 4 z poleceń
poniżej) i przetłumaczyłem. Różnice pomiędzy plikami można uzyskać tak:

$ cd ~/work/apt/debian-sid/po
$ cp -a pl.po pl-orig.po
$ iconv -f iso-8859-2 -t utf-8 pl.po > pl-utf8.po
$ msgmerge pl-utf8.po apt-all.pot > pl-old.po
$ wget -O pl.po http://ics.p.lodz.pl/~wiktorw/debian/apt/debian-sid/po/pl.po
$ diff -u pl-old.po pl.po > pl-new.diff


Jak skończyłem, postanowiłem napisać na listę, żeby osoby tłumaczące coś
częściej niż ja mogły rzucić okiem na wyniki mojej pracy. Tłumaczenie dla
pakietu 'apt' i plik zmian są pod adresami:

http://ics.p.lodz.pl/~wiktorw/debian/apt/debian-sid/po/pl.po
http://ics.p.lodz.pl/~wiktorw/debian/apt/debian-sid/po/pl-new.diff

Plik różnicowy można spokojnie obejrzeć aby zobaczyć co było ("-") i jak
zostało przeze mnie zmienione ("+"). Bardzo proszę o uwagi stylistyczne,
znaczeniowe, kontekstowe, itp. Chcę także prosić o kilka rad.

Mam mianowicie kilka problemów praktycznych z tłumaczeniem. Jest to o tyle
istotne, że z pakietu 'apt' korzystają wszyscy, może nawet tylko pośrednio
(część komunikatów jest wyświetlana np. w aptitude i synapticu) - więc
tłumaczenie powinno być po prostu zrobione dobrze. Poniżej komunikaty, co
do których mam wątpliwości (8 sztuk):


msgid "Total package names:"
?msgstr "W sumie nazw pakietów: "
?msgstr "Łączna liczba nazw pakietów: "
+msgstr "Liczba nazw pakietów: "

Wersje z "?" rozważałem jako możliwe, wersja z "+" jest tą którą proponuję
w tłumaczeniu. Powyższy komunikat BYŁ już przetłumaczony właśnie w takiej
formie, ale jest kilka innych, postaci jak poniżej:

msgid "Total distinct versions: "
msgstr "W sumie różnych wersji: "

msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "W sumie różnych opisów: "

msgid "Total dependencies: "
msgstr "W sumie zależności: "

msgid "Total globbed strings: "
msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "

Co zrobić? (prośba #1)


Dalej chodzi o zmianę tłumaczenia parametrów wywołania 'apt-cache showsrc'
i 'apt-cache show'. Znalazłem coś takiego:

http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-package.pl.html

i zamiast 'informacji' i 'czytelnych rekordów' są tam używane 'opisy'.
Rzeczony 'rekord' to informacja przetwarzana np. przez aptitude i synaptic
do strawnej wizualnie postaci. Parametry 'showsrc' i 'show' pokazują całą
taką informację w wielu liniach (powiedziałbym nawet, że w postaci surowej):

"   showsrc - Show source records\n"
?"   showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n"
+"   showsrc - Pokaż opis dla źródeł\n"

?"   show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n"
+"   show - Pokaż czytelny opis dla danego pakietu\n"

Czy użyć tu 'opisy'? (prośba #2)


W podobnym duchu są moje problemy z 'rekordami' i 'wpisami':

msgid "Archive has no control record"
?msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
+msgstr "Archiwum nie posiada wpisu control"

msgid "Unknown package record!"
?msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
+msgstr "Nieznany wpis w opisie pakietu!"

msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
?msgstr "Nieprawidłowy rekord w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
+msgstr "Nieprawidłowy wpis w pliku ustawień, brak nagłówka Package"

Czy użyć tu 'wpisy'? (prośba #3)


Znalazłem także stwierdzenie 'określić' dla "force", które wydaje się
powinno być tłumaczone jako 'wymusić':

"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"

?"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający określić\n"
?"priorytet i dział pakietu.\n"
+"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
+"priorytet i dział pakietu.\n"

Czy użyć 'wymusić' dla "force"? (prośba #4)


Nie jestem też pewien kontekstu dla:

msgid "  %s has no source override entry\n"
+msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"

msgid "  %s has no binary override entry either\n"
+msgstr "  %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"

Czy '{source|binary} override entry' można tłumaczyć jako
'plik override {źródeł|binariów}'? (prośba #5)


Kolejna rzecz to nazewnictwo dla 'hash' - fachowo w informatyce nazywa się
to 'tablicą mieszającą', 'tablicą asocjacyjną', lub ostatecznie 'tablicą
haszującą' - i właśnie tą ostatnią wersję proponuję:

msgid "Failed to locate the hash element!"
?msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasha!"
?msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasza!"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"

a to dlatego, że jest także taki komunikat (którego nie zmieniałem):

msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"

Czy użyć 'tablicy haszującej'? (prośba #6)


Następne to jeszcze 'mówienie' przez serwer różnych rzeczy, które proponuję
zamienić na 'odpowiedzi serwera', jak poniżej:

msgid "The server refused the connection and said: %s"
?msgstr "Serwer odrzucił nasze połączenie i powiedział: %s"
+msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"

msgid "USER failed, server said: %s"
?msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"

msgid "PASS failed, server said: %s"
?msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, serwer powiedział: %s"
+msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"

Czy użyć tu form 'otrzymana odpowiedź' i 'odpowiedź serwera'? (prośba #7)


Przy wykonywaniu połączeń TCP/IP usługi na serwerze nasłuchują na wybranym
porcie, akceptują połączenia i rozgałęziają się - daemon wraca do
nasłuchiwania zaś rozgałęziony proces realizuje żądanie. Stąd:

msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
?msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać słuchającego gniazda"
+msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"

Czy użyć tu 'nasłuchującego'? (prośba #8)


Pozdrawiam serdecznie,
Wiktor Wandachowicz

-- 
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)

Reply to: